怎樣把法餐翻譯地既地道又保留法式風情_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、說起法國,大家都會想到什么呢?是標志性建筑埃菲爾鐵塔?是各式各樣的香水?是老佛爺里琳瑯滿目的奢侈品?還是想起來就垂涎欲滴的法式大餐呢?沒錯,在現(xiàn)在這個“吃”已經(jīng)發(fā)展成一種文化的時代,法餐也已成為法國的典型代表。法餐那精致的擺盤、獨具特色的風味吸引了眾多老饕,也已成為西餐的代表性菜系。而要把如此誘人的法餐翻譯成中文,既要能表現(xiàn)出究竟是什么菜,又要能保留法式風情,可真不是件容易事。譯貓總結了幾種把法餐翻譯成中文的常用方法,跟大家一起來看一看

2、怎么樣才能把精致的法餐翻譯成美妙而又地道的中文呢。第一種翻譯方法:翻譯成中文的時候會加上地區(qū)的名字,如:里昂土豆(pommesdeterreslalyonnaise),尼斯沙拉(saladenioise)等。譯貓把這種翻譯方法區(qū)分為兩種情況,一種是法語菜名本身就有包含地區(qū)的名字,如:Ratatouille普羅旺斯燉菜,好多人去法國吃這道菜,想必慕的都是《料理鼠王》的名吧,一只小老鼠,做出了全巴黎最贊的Ratatouille,看著動畫片里

3、的菜式,心里癢癢的,恨不得立刻飛去法國吃正宗的普羅旺斯燉菜。這道菜本是法國東南部鄉(xiāng)村的農(nóng)家菜,為了慶祝蔬菜豐收的一個蔬菜雜燴,有種東北亂燉的風格。由于是普羅旺斯特色菜,便加了這道菜的歸屬地名字,而普羅旺斯給大家的印象往往是大片大片的薰衣草和向日葵,于是這道菜翻譯成中文后反而給了人想象不盡的空間與浪漫感。第二種翻譯方法:把做法和食材展現(xiàn)出來,如白醬燉小牛肉(Blanquettedeveau),薩瓦干酪焗土豆(tartifletteaure

4、blochon)。譯貓也把這種翻譯方法區(qū)分為兩種情況,一種是直譯,即法語菜名本身就有寫清楚是什么菜或者是什么做法的。如:Coqauvin紅酒燜子雞,這道菜通常是公雞加上紅酒、蘑菇和蒜頭等一起熬煮。Coq是公雞的意思,vin是紅酒,所以這個中文翻譯就是直譯食材名加上一種料理方法。通常菜色比較簡單,中法對照比較明確時,我們會采用這種翻譯方法。ConfitdeCanard油封鴨,這是一道法國的傳統(tǒng)菜肴,這道菜是把鴨腿腌制冷藏,保持鴨的鮮味,然

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論