

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、從目的論的視角看歐從目的論的視角看歐亨利小說的幽默翻譯亨利小說的幽默翻譯摘要:要:歐亨利的短篇小說被譽為“美國生活的幽默百科全書”,以幽默的筆調(diào)廣泛而真實地反映了美國社會生活的各個層面,揭示出資本主義社會中的各種丑惡罪行和勞動人民的疾苦,奠定了歐亨利幽默大師的地位。歐亨利的小說語言生動簡潔,樸實含蓄,而又詼諧有趣,幽默夸張,受到許多翻譯家的青睞,并被譯成中文介紹給中國的廣大讀者,目前,市場上流行的中譯本有很多,都有值得借鑒和欣賞的地方。
2、本文以目的論為理論依據(jù),主要以王永年的譯本為例,來賞析這些文本中對情景幽默以及通過一些文字手段所要達(dá)到的非情景幽默的翻譯巧妙合理之處,并進(jìn)一步探討幽默翻譯遇到的一些障礙,導(dǎo)致這些障礙的原因及應(yīng)對策略。關(guān)鍵詞:關(guān)鍵詞:歐亨利;目的論;情景幽默;非情景幽默;修辭Abstract:Entitledas“humencyclopediaofAmericanlife”O(jiān)Henry’sshtstieswidelyvividlydepicttheway
3、oflifeatalllevelsofsocietywithahumoustone.Hisnovelsalsorevealallkindsofuglinesscrimesinthecapitalistsocietydinarypeople’ssufferingswhichlaysthefoundationfOHenry’sstatusofbeingagreathumousmaster.Thelanguageisconciseplainb
4、uthumoushyperbolicwhichisadmiredbymanytranslatswhotranslatethemintodifferentversionstomeetChinesereaders’expectation.ThisarticlebasedonSkoposTheymainlytakingWangYongnian’sversionasexamplesaimsatprobingintothereasonablene
5、ssskillfulnessintranslatingthesituationalhumnonsituationalhumitalsofurtherexplesthepotentialbarriersthereasonscrespondingmethodstoaddressthem.KeyWds:OHenrySkoposTheysituationalhumnonsituationalhumrheticdevice1引言引言“一片枯葉飄落
6、在蘇貝的膝頭。那是杰克弗羅斯特的名片?!边@也是翻譯是人類的一種行為,而一切人類行為都是有意圖、有目的的。因此,翻譯行為的實施也是為了達(dá)到某種目標(biāo)或目的,甚至?xí)谀繕?biāo)語語境中產(chǎn)生結(jié)果和影響。弗米爾還指出,所有的翻譯都指向預(yù)定的對象,翻譯的意義就是為目的語受眾創(chuàng)造出符合目的語社會規(guī)范文本,因此,譯者采取何種翻譯方法、翻譯策略或翻譯形式要視翻譯目的而定。(Nd2001:29)。目的論包含三大法則:目的法則(skoposrule)、連貫法則(c
7、oherencerule)和忠實法則(fidelityrule)。其中目的法則是翻譯的首要規(guī)則,忠實法則從屬于連貫原則,二者共同從屬于目的法則(Nd2001:32)?!斑@些法則呈等級排列,這樣原文的中心地位就被瓦解,‘對等’不再是評判翻譯的標(biāo)準(zhǔn),取而代之的是譯本實現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性(adequacy)?!保ㄖx天振:136)此外,目的法則還強調(diào)翻譯應(yīng)在譯語環(huán)境和文化中,按照目標(biāo)語讀者期待的方式進(jìn)行。翻譯的目的又可進(jìn)一步分為三類:譯者的基本
8、目的、譯文文本的交際目的和特定翻譯策略或手段所要達(dá)到的目的(Nd2001:27)。3.2目的論和幽默翻譯目的論和幽默翻譯翻譯是一種跨文化轉(zhuǎn)換(crossculturetransfer),即使譯者不能精通多種文化,但至少得精通兩種文化。由于語言是文化的內(nèi)在組成部分,這就要求譯者掌握兩種或多種語言。其次,翻譯是一種人類行動,是一種“跨文化行動”這就要求譯者要譯出符合譯語文化規(guī)范的譯本。目的論強調(diào)翻譯是一種跨文化傳遞行動,是人際間有目的的互動
9、,是一種涉及委托人、譯者、目標(biāo)語讀者等多方面人士集體參與的整體的復(fù)雜行為。因此,在目的論這一理論框架內(nèi),翻譯就意味著要在目標(biāo)背景中為目標(biāo)語境內(nèi)的目的和接受者創(chuàng)作一個文本,相比之下,原文本則處于從屬地位。不同的譯者為了實現(xiàn)不同的翻譯目的,滿足目的語受眾的不同需求,從不同的角度去理解和闡釋原文本,進(jìn)而創(chuàng)作出迎合目的語讀者口味的譯文。談到幽默文本,其目的是讓人發(fā)笑,從而產(chǎn)生一種喜劇的效果,使目的語讀者能獲得與原語讀者相同的幽默感受。因此,這一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論