2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩15頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、116CONFIDENTIAL專利申請(qǐng)文件翻譯須知(英譯中)(Version200306)本文件的電子版在F盤的patent目錄中。一一一總的原則1專利文件的翻譯,要求忠實(shí)于原文,意思準(zhǔn)確,不丟落,不添加。在此基礎(chǔ)上,做到語(yǔ)句通順。不要求辭藻優(yōu)美,也不要求詞語(yǔ)豐富,句法靈活。換言之,“信達(dá)雅”中做到“信”和“達(dá)”即可。應(yīng)要求整個(gè)文本的高質(zhì)量,杜絕錯(cuò)別字,版式應(yīng)美觀大方。2專利申請(qǐng)文件原則上一律采用直譯,一般情況下應(yīng)嚴(yán)格避免任意加詞、減詞

2、。尤其不要加入自己對(duì)文件的理解的話。但對(duì)于英文中的省略部分,在漢語(yǔ)中應(yīng)該補(bǔ)出,以符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。例如,“rightleftside”應(yīng)該譯為“右側(cè)和左側(cè)”而不要譯為“右和左側(cè)”。3申請(qǐng)文件分為摘要(abstract)、權(quán)利要求書(claims)、說(shuō)明書(deion)、以及附圖(drawings)四部分,分別打印在不同的頁(yè)上。文件應(yīng)采用公司統(tǒng)一制定的格式,具體格式見(jiàn)附件1。翻譯文件前請(qǐng)先打開(kāi)公司統(tǒng)一的模板,然后生成翻譯文件。4說(shuō)明書分

3、為五個(gè)部分,即技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說(shuō)明、具體實(shí)施方式。5根據(jù)專利文件的特點(diǎn),翻譯的次序應(yīng)該如下,先是背景技術(shù),然后是具體實(shí)施方式,然后是技術(shù)領(lǐng)域,然后是權(quán)利要求部分,再然后是發(fā)明內(nèi)容、摘要和附圖說(shuō)明。發(fā)明內(nèi)容、摘要和附圖說(shuō)明的內(nèi)容常常是與其他部分重復(fù)的,請(qǐng)采用先拷貝,然后再核對(duì)的方式,這樣效率高,而且錯(cuò)誤少。6翻譯說(shuō)明書的時(shí)候,一定要對(duì)照附圖。這樣對(duì)于理解發(fā)明是非常有幫助的。拋開(kāi)附圖,只看說(shuō)明書就進(jìn)行翻譯是要絕對(duì)避免的。3

4、162翻譯件的段落應(yīng)該與原文一致,即原文有幾段,申請(qǐng)文件也應(yīng)該有幾段,不要將原文的兩段合并為一段,也不要將一段拆為兩段。3原文是一句話的(指一個(gè)句號(hào)),譯文一般也譯成一句話。4避免使用不加標(biāo)點(diǎn)的長(zhǎng)句(如超過(guò)漢語(yǔ)駕馭能力的冗長(zhǎng)定語(yǔ)),應(yīng)拆成較短的句子。鼓勵(lì)使用頓號(hào)、逗號(hào),以使句子結(jié)構(gòu)更清楚。例如,1)Iwaswashingclotheswhenshecalled.譯句:當(dāng)她打電話時(shí),我正在洗衣服。2)Theywouldhavewritte

5、ntoyoubutyoutoldthemnotto.譯句:他們本來(lái)要寫信給你,但你告訴他們不必了。5連詞的翻譯。Although應(yīng)該翻譯為“雖然…但是”,而不要只翻譯為“雖然”。If應(yīng)該翻譯為“如果…則”,而不要只翻譯為“如果”。類似的連詞也要注意該問(wèn)題。6Which的指代。在專利文件中,“which”有時(shí)會(huì)指代它前面距離較遠(yuǎn)的一個(gè)詞,而不是它緊前面的那個(gè)詞。這種情況要根據(jù)上下文進(jìn)行判斷。例句:7While的翻譯?!皐hile”常常表示

6、Although的意思,要尤其注意,不要翻譯為“當(dāng)…的時(shí)候”。例如:WhileIunderstwhatyousayIcan’tagreewithyou.譯句:雖然我理解你所說(shuō)的,但是我不能同意你。8“as”的翻譯。注意其作為“because”使用的情況,不要翻譯為“when”。例如,Hesawherastheywerebothgettingoffthebusatthesametime.譯句,由于他們兩個(gè)同時(shí)下公共汽車,他看到了她。請(qǐng)比較

7、,Hesawherastheywerebothgettingoffthebus.譯句,兩個(gè)人正下公共汽車的時(shí)候,他看到了她。9獨(dú)立主格的用法。專利文件中常常出現(xiàn)獨(dú)立主格的用法,要注意其翻譯的方法。例如,Acomputerreadableprogramcodecomprisesrulesfassigningbinarysignaturetoacircuit’sdriverstherulesatleastrequiringtheassign

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論