莎士比亞-sonnet-18-29-66的中文翻譯及評析_第1頁
已閱讀1頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、1818莎士比亞的十四行詩總體上表現(xiàn)了一個思想:愛征服一切。他的詩充分肯定了人的價值、贊頌了人的尊嚴、個人的理性作用。詩人將抽象的概念轉(zhuǎn)化成具體的形象,用可感可見的物質(zhì)世界,形象生動地闡釋了人文主義的命題。詩的開頭將“你”和夏天相比較。自然界的夏天正處在綠的世界中,萬物繁茂地生長著,繁陰遮地,是自然界的生命最昌盛的時刻。那醉人的綠與鮮艷的花一道,將夏天打扮得五彩繽紛、艷麗動人。但是,“你”卻比夏天可愛多了,比夏天還要溫婉。五月的狂風會作

2、踐那可愛的景色,夏天的期限太短,陽光酷熱地照射在繁陰班駁的大地上,那熠熠生輝的美麗不免要在時間的流動中凋殘。這自然界最美的季節(jié)和“你”相比也要遜色不少。而“你”能克服這些自然界的不足?!澳恪痹谧顮N爛的季節(jié)不會凋謝,甚至“你”美的任何東西都不會有所損失?!澳恪笔侨耸赖挠篮?,“你”會讓死神的黑影在遙遠的地方停留,任由死神的夸口也不會死去?!澳恪笔鞘裁??“你”與人類同在,你在時間的長河里不朽。那人類精神的精華——詩,是你的形體嗎?或者,你就是

3、詩的精神,就是人類的靈魂。詩歌在形式上一改傳統(tǒng)的意大利十四行詩四四三三體,而是采用了四四四二體:在前面充分地發(fā)揮表達的層次,在充分的鋪墊之后,用兩句詩結(jié)束全詩,點明主題。全詩用新穎巧妙的比喻,華美而恰當?shù)男揎検谷宋镄蜗篚r明、生氣鮮活。詩人用形象的表達使嚴謹?shù)倪壿嬐评碜兊蒙鷦佑腥ぁ⑶鄣?,最終巧妙地得出了人文主義的結(jié)論。二十九二十九首就是其中的一首。這首詩熱情地歌頌愛情詩人在創(chuàng)作這首詩時充分發(fā)揮了十四行詩的長處采用了“先抑后揚”手法層層

4、推進波瀾起伏道出了詩人的思想感情發(fā)展變化過程開頭四句這樣寫道:WhenindisgracewithFtunemen’eyessIallalonebeweepmyoutcaststatetroubledeafheavenwithmybootlesscrieslookuponmyselfcursemyfate從這四句我們可以讀出一開始詩人悲悲切切地唱出自己的悲慘處境“indisgracewithFtune歡喜從自卑到自豪這一系列的變化全都是

5、因為“thee”也是“愛”給了詩人強大的鼓舞力量給了詩人莫大的勇氣信心和希望使詩人放棄自卑“ThatthenIscntochangemystatewithkings.(教我不屑把處境跟帝王對調(diào)。”這也正是本詩的)主題。“sweetlove(甜愛)”究竟為何物為什么詩人一想到“thee”的“sweetlove”就會陰郁一掃而空心境頓時明朗開闊。作者以為“sweetlove”就是崇高的友誼堅貞的愛情在困難的時候他們會給人鼓舞的力量。莎士比亞

6、十四行詩第十八首Son18鐵冰譯文1ShallIcomparetheetoasummersday我該不該把你比作怡人的夏天?2Thouartmelovelymetemperate:你卻比她更加可愛更加溫情。3RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay五月的嬌蕊總是被狂風吹斷,4summersleasehathalltooshtadate:夏天也只是一道短暫的美景。5Sometimetoohottheeyeo

7、fheavenshines蒼穹的目光有時會過于灼熱,6oftenishisgoldcomplexiondimmd那金色的臉龐也常黯淡無光。7everyfairfromfairsometimedeclines人間一切瑰麗終將失去秀色,8Bychancenatureschangingcourseuntrimmd湮沒于不測風云和世事滄桑。9Butthyeternalsummershallnotfade但是,你常青的夏季永不消逝,10Nlose

8、possessionofthatfairthouowest你擁有的美麗也將永不折損,11NshallDeathbragthouwerstinhisshade或許死神的陰影會籠罩著你,12Whenineternallinestotimethougrowest你卻和這不朽的詩句千古長存。13Solongasmencanbreatheeyescansee只要人類還在呼吸、眼睛還在欣賞,14Solonglivesthisthisgiveslif

9、etothee.我的詩就會活著,令你生命綻放。譯注:原詩每行10個音節(jié),非常整齊。前人翻譯時總喜歡使譯文每行保持字數(shù)相同,這其實是一種作繭自縛,強求形式上的絕對整齊,往往限制了內(nèi)容的完美。前人的譯文常常有湊韻(為了押韻,用詞勉強)、不流暢和用詞搭配不當?shù)拿。湓蛟诖?。更重要的是,英文原詩有著非常講究的格律,每行都含有相同數(shù)量的重音節(jié)和輕音節(jié),朗誦時每行所用時間基本一致;而對每行字數(shù)相同的中譯文進行朗誦時,每行所用的時間則不盡相同,因

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論