版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、(第一篇),前言 西譯漢是高校西班牙語專業(yè)的必修課,其宗旨歷來都是以簡單的翻譯理論作為先導,輔之以一般性的翻譯技巧和以文體為單位的篇章翻譯技巧, 同時配上相關的實踐。 通過對多年翻譯課教學經(jīng)驗的總結, 筆者認為,開設在本科三年級(下)和四年級(上)的西譯漢課,相當于一門綜合了前期的西語精讀、西語語法、西班牙—拉美文化概況課、報刊選讀、基礎語言學等課程的內容,并在此基礎上介紹兩種語言文化轉換的理論-技能-實踐的課程。三年
2、級(下)的學生,已經(jīng)初步掌握了西班牙語和漢語的基礎語法規(guī)則、掌握了基本詞匯、了解了有關西班牙-拉美的政治和社會文化知識,而翻譯課程恰恰可以幫助他們將所學的幾種知識放到實際應用中:理解、分析、組織、對比、轉換生成。翻譯課所需要的前期知識,部分地分布在上述幾門課中,而學生所缺乏的是翻譯理論的基本規(guī)則、翻譯的基本技巧、足夠的實踐,以及對于漢西語言-文化的比較和轉換能力。,2,本書的定位是實用翻譯基礎教程,其宗旨是翻譯的目的和核心內容,在對兩種
3、語言文化進行科學對比的基礎上掌握基本西譯漢翻譯技引導學生或其他對西班牙語有興趣的讀者直接而有效地參與西譯漢的翻譯實踐,逐步深入了解巧,以達到能夠勝任一般性的筆譯工作的目的。本書力求傾向于基礎化、知識化和規(guī)律化,使之淺顯易懂,易掌握,易講解;通過增加習題量,來加深學生對每講內容和要點的理解并提高運用能力;通過“資料鏈接”來幫助學生或讀者擴展思路,提高層次,增加興趣,加強自學能力。,3,4,目錄前言第一篇 翻譯的基礎知識第1講
4、. 概論1.1翻譯、翻譯課和翻譯課的目的1.2譯者的條件 1.3 翻譯的標準第2講. 漢西語言文化的簡單對比 2.1宏觀對比 2.1.1 地理環(huán)境對語言的影響 2.1.2. 傳統(tǒng)文化對語言的影響 2.1.3. 思維邏輯對語言的影響 2.1.4 價值觀念對語言的影響 2.1.5 政治體制和社會環(huán)境對語言的影響語言形式的簡單對比句法結構詞序與語序形合
5、與意合可譯與不可譯 翻譯練習 1.,5,第3講. 修辭與譯品的處理 3.1 修辭的處理 3.2 詞語3.3 譯法:直譯、意譯、音譯及其他 3.4 譯品的類型 3.4.1 全譯 3.4.2 節(jié)譯 3.4.3 編譯翻譯練習 2.第二篇 翻譯的基本技巧與實踐第4講. 翻譯的程序4.1解讀原文 4.1.1 篇章翻譯:相應的背景知識
6、 4.1.2 段落翻譯:分割意義單位 4.2 表達 4.2.1 翻譯的單位 4.2.2 文風翻譯:風格學的詮釋 4.3 校對 4..4. 影響翻譯的若干因素 翻譯練習 3.,6,第5講. 專有名詞和新詞語的翻譯 5.1 人名 5.2 地名 5.3 機構、團體、報刊 5.4 商標 5.5 新詞(外來詞語) 5.6 專有名詞的回譯 翻譯練習 4. 第6講.
7、 詞匯翻譯的處理 6.1 語境與選詞造句 6.2 多義詞與歧義 6.3 詞性的轉換 6.4 肯定與否定的轉換 6.5 詞義的引申 6.5.1 廣義與狹義 6.5.2 抽象與具體 6.5.3 形象的變通 6.5.4 邏輯修辭 6.6 詞語的加減 6.7 漢語四字詞組的作用 翻譯練習 5.,7,第7講. 句法翻譯的處理 7.1 句成分的轉換 7.2
8、句子子結構的變換 7.3 語序 7.4 句子的連接 7.5 長句與復雜句的處理 翻譯練習 6.第8講. 語法方面的翻譯和處理 8.1 名詞的數(shù) 8.1.1 名詞單數(shù)的處理 8.1.2 名詞復數(shù)的處理 8.1.3 某些名詞單復數(shù)意義的變化 8.2 動詞的時態(tài)與翻譯 8.2.1 時態(tài)與體 8.2.2 過去時的譯法 8.2.3
9、 現(xiàn)在時表示過去行為的方式 8.3 動詞的虛擬式與可能式的譯法 8.4 過去分詞與副動詞的譯法 8.4.1 過去分詞的譯法 8.4.2 副動詞的譯法 翻譯練習7.,8,第9講. 文化內涵的解讀與轉譯 9.1 具有某種文化內涵的詞語的翻譯 9.2 社會-文化背景的翻譯 9.3 習語(成語、諺語、俗語)和典故的翻譯 9.4 語言不等值現(xiàn)象的文化內涵 9.4
10、.1 詞匯缺項或不等值 9.4.2 形態(tài)上的缺項或不等值 9.4.3 因文化因素而造成的語言表達習慣上的缺項或不等值 譯文分析 翻譯練習 8.語篇翻譯第10講. 不同體裁和題材的語篇翻譯 10.1 政論類語篇的翻譯 10.2 新聞類語篇的翻譯 10.3 經(jīng)貿類語篇的翻譯 10.4 文學類語篇的翻譯 翻譯練習9.作品選錄與點評1.金手鐲(片段)
11、摘自Gustavo Adolfo Becquer: Rimas- leyendas- cuentos2.什么是民主君主制?(片段)摘自Pilar Cernudas y otros: Todo un Rey,9,第一篇 翻譯的基礎知識,第1講. 概論1.1翻譯、翻譯課和翻譯課的目的 不少人認為,翻譯是一件很簡單的事,只不過是文字搬家而已。 我們看二個簡單的用“文字搬家”的方
12、式翻譯的例子: El otoño se despide con sus últimos pañuelos.,秋天用它最后的幾塊絲巾告別。 En América Latina el crédito verde es gris y escaso 在拉丁美洲,綠色的信貸是灰色的和少量的。
13、,那么,什么是翻譯?翻譯實際上是一個系統(tǒng)工程,是一種借助于語言的跨文化傳播手段。就其作為語際傳播行為的功能而言,其實質性特征是兩種語言在交際過程中的意義對應轉換。這種所謂的意義對應轉換是多維的,涵蓋了概念上、風格上、語境上、文化上等層面的意義轉換。很明顯,上述兩個例子只是語言表層的轉換,因此不是完整的翻譯,甚至可以說根本算不上翻譯。,10,11,語言是文化的載體,文化的演進與社會的發(fā)展同步,因此語言在不斷更新。
14、 簡單舉幾個漢語新詞語的例子:,社會、經(jīng)濟類—80后、90后、低保、八榮八恥、電子政務、資源節(jié)約型社會、綠色GDP、人民幣匯改、211工程、高考移民、達人、潮人、文化創(chuàng)意產業(yè)、云計算、服務貿易等。,生態(tài)環(huán)境—低碳生活、節(jié)能減排、綠色經(jīng)濟、綠色食品、綠色消費、溫室效應、白色污染、厄爾尼諾、拉尼娜等。,科技類—數(shù)字城市、數(shù)碼技術、試管嬰兒、克隆人工
15、智能、生物工程、網(wǎng)絡、原生態(tài)、航天飛機、脫氧核糖核酸、軟件、界面、生物工程、物聯(lián)網(wǎng)等。,12,西班牙語“自造”的或“舊瓶裝新酒”的新詞語也很多,大部分與科技新成果和新概念有關。例如:banco de datos, tecnología biométrica, vida de bajo carbón, estrategia de recorte, memoria visual, edif
16、icio inteligente, indiganados, inteligencia artificial, telemática, mensajes encriptados, firma digital ...,同樣,西班牙語也處在新詞匯(包括neologismo y extranjerismo)爆炸的時代;,西班牙語由于與其他西方語言的近親關系,更容易通過簡單“嫁接”而制造新詞語,或者干脆直接引進。例如: tsun
17、ami,robot, ácido desoxirribonucleico(ADN), móvil, camping, dumping, gay, estrés, show,fan,perestroika,internet,red, clonar, software...,13,1.3 翻譯的標準 從宏觀上說,任何翻譯活動都必須服務于社會,使社會受益。因此,社會效益
18、是檢驗翻譯的意義、翻譯的質量和翻譯的價值的標尺。 從微觀上說,翻譯就是要把原作的內容、形式和風格準確地表達出來。這三大要素包含了原作要傳遞的核心思想、主要事實、作者通過作品所表現(xiàn)的觀點和立場、語言形式、修辭手段、語體風格、流派特點等等,就像魯迅先生所說的,翻譯應“保存著原著的風姿?!?我國的傳統(tǒng)譯論主張“信、達、雅”,我們現(xiàn)在可以把這三個字理解為忠于原文,言語通達,風格規(guī)范。而國外學者又提出了“等值論”、“對應論”等
19、觀點,所謂“對應”(equivalencia)所強調的主要“是效果以及質或量的相當”,體現(xiàn)在以下對應參數(shù)的各個意義項上:概念意義、形式意義、語境意義、風格意義、形象意義和文化意義。 本書所說的翻譯是指一般性的實用翻譯,其標準以“忠實原文,通順暢達”為妥。 忠實原文的意思是譯文要保持原文的思想內容、語體和語言風格以及作者的個人風格,但決不能參雜譯者的個人喜好或色彩。舉例如下:,14,譯文:那時,畢加索來了。他為人善良,堪輿
20、他的天才媲美。/……/現(xiàn)在,這個現(xiàn)代派繪畫天才的半人半牛怪物,懷著兄弟般的柔情,對我的困境乃至細微末節(jié)都關心到了。,...Entonces surgió Picasso, tan grande de genio como de bondad./.../Ahora, con ternura fraternal, el genial minotauro de la pintura moderna se preocupaba de
21、mi situación en sus detalles más ínfimos.,雖然“半人半牛怪物”的比喻放在畢加索身上有些怪異,但是它反映了大詩人聶魯達的印象和聯(lián)想,譯者沒必要牽強附會地譯成“怪杰”,因為譯者的使命只是照實轉達,因此“忠實”便是不二原則。 通順暢達主要指譯文的語言質量,要求譯者使用規(guī)范的語言,完整而清晰的結構,合理順暢的語言邏輯關系。,15,“國破山河在,城春草木深”(杜
22、甫: 春望);“待重頭,收拾舊山河,朝天闕”(岳飛:《滿江紅》);“四十年來家國,三千里地山河”(李煜: 《破陣子》);“布被秋宵夢覺,眼前萬里江山”(辛棄疾:《 清平樂》);“江山如此多嬌,引無數(shù)英雄竟折腰” (毛澤東《念奴嬌》)。,第2講. 漢西語言文化的簡單對比,2.1 宏觀對比2.1.1地理環(huán)境對語言的影響 作為農業(yè)社會的成員,漢民族歷來有守土、戀土的情結,所以“山河”和“江山”便成為國家、國土、
23、故國、祖國的象征。如:,16,17,marchar viento en popa 一帆風順Cada palo aguante su vela. 每根桅桿撐起各自的帆,意為各負其責。El que no se arriesga no pasa la 不敢冒險,焉能過海,意思是不入虎穴,焉得虎子。a velas desplegadas 揚帆起航,意思是全力以赴recoger velas 收起帆,意為退縮quemar las na
24、ves 燒掉戰(zhàn)船,意為破釜沉舟abordar 兩船相靠;船靠岸;談論,說及al borde de 在船舷邊;頻臨,臨近echar a pique 使船沉沒;破壞a mares (llorar a mares, sudar a mares) 大量的,而伊比利亞半島被大西洋、地中海和坎塔布連海環(huán)抱,自古就有航海傳統(tǒng),因此與海有關的成語、諺語、短語和詞匯非常多。例如:,arrojarse a la mar 冒險arar en e
25、l mar 在海上耕耘;徒勞無用Quien no se arriesga no pasa la mar.不敢冒險就不能渡海;不入虎穴焉得虎子un mar de (un mar de lágrimas)像海那么多的;大量的piratería aérea劫機piratería audiovisual音像盜版edición pirata 盜版los piratas de
26、l ordenador電腦黑客,而西語中常常將:櫟樹(roble)比擬高大健壯的人,用百合(lirio)象征高潔、神圣,用紅色石竹(clavel)象征激情,用水仙(narciso)比擬自戀,用棕櫚樹(palma)代指榮譽,用月桂(laurel)象征勝利。,松、竹、梅是中國常見的植物,漢民族稱之為歲寒三友,視為氣節(jié)的象征,而竹和梅在西班牙和拉美極為鮮見。其他幾種被漢民族賦予文化內涵的植物有:菊(傲霜)、蓮(花之君子)
27、、桂(蟾宮折桂)、牡丹(富貴)、柳(別離)、紅豆(相思)、白楊(堅忍不拔)、蘭花(高潔)、凌霄花(趨炎附勢)、柳絮(輕浮無根)等。,在南美洲的讀者中未必引起相應的聯(lián)想,因為他們無法想象“梅子黃時雨”的煙雨如織的景象,在熱帶地區(qū)更多的是大雨傾盆, 大雨如注, 大雨滂沱, 而在智利南方一帶則是冷雨橫行。我們看一下大文豪聶魯達的描述:,借問閑愁都幾許?一川煙草,滿城風絮,梅子黃時雨 (賀鑄
28、:《青玉案》),,21,Por mucho que he caminado me parece que se ha perdido ese arte de llover que se ejercía como un poder terrible y sutil en mi Araucanía natal. Llovía meses enteros, años enteros. La lluvia
29、caía en hilos como largas agujas de vidrio que se rompían en los techos, o llegaban en olas trasparentes contra las ventanas, y cada casa era una nave que difícilmente llegaba a puerto en aquel océano
30、 de invierno.Esta lluvia fría del sur de América no tiene las rachas impulsivas de la lluvia caliente que cae como un látigo y pasa dejando el cielo azul. Por el contrario, la lluvia austral tiene pacienc
31、ia y continúa, sin término, cayendo desde el cielo gris.,譯文:我有了豐富的閱歷之后,覺得在我故鄉(xiāng)阿勞卡尼亞地區(qū)施加過可怖而又不可思議的威力的雨水,已經(jīng)失去藝術感染力。雨水整月整年地下個不停。一根根雨絲像是長長的玻璃針,在屋頂上砸得粉碎;有的打在窗上,形成透明的波浪。雨中的每一棟房屋都像一艘船,正在嚴冬的大海上吃力地駛向港口。美洲南方的這種冷雨同熱帶地方的雨不
32、一樣,不會像鞭子那樣劈頭蓋臉地猛澆下來,過后又是晴空萬里。相反,這種雨很有耐性,會連綿不斷地從灰暗的天空中不停地落下來。(林光:《回首話滄?!罚?-5頁),2.1.2傳統(tǒng)文化對語言的影響傳統(tǒng)文化帶有深深的歷史烙印,既體現(xiàn)在信仰、倫理等觀念上,也體現(xiàn)在風俗習慣上,凸顯出一種文化的特質。當兩種語言在詞匯、修辭或風格上出現(xiàn)不等值時,常常與傳統(tǒng)文化的滲入有關。,以中文的“孝”為例,這是一種源自于儒家思想的道德原則,也是漢民族的一種傳統(tǒng)家庭倫理
33、觀念。儒家倡導“孝是百行之道”?!缎⒔?jīng)》卷七提出“教以孝,所以敬天下之為人父母者也”。在漢語中用“孝”組成的詞很多,如孝順、孝敬、忠孝、孝子賢孫、孝悌、愚孝、孝慈。這一概念很難全面而深入地譯成西文。amor filial 只反映出“孝”的部分內涵,因為無論是古希臘-羅馬文明,還是猶太-基督教文明,都沒有一個完全與“孝”相對應的概念。,中國人的“家”包括了彼此有直系血緣關系的所有人,可以是兩代、三代或者四代成員,例如曾祖-祖-子-孫。
34、實際上相當于西語民族的“家族”。在用“家”組詞時,也基本上立足于“家庭”的概念,例如:家人、家屬、家居、家務、家業(yè)、家丑、家教、家家戶戶、家譜、家史等. 而西班牙語的“familia”通常是指夫妻二人及其子女。用“familia”所組成的詞匯,除了血緣關系,還可以以共性為前提,可以包括宗教和哲學的派別、流派,有共同特性的人或物的組、群,人群,植物和動物的科目,化學和天文學的族等。如:la familia de lengua rom
35、ánica(羅曼語系), la familia de las rosáceas(薔薇花科)等。,再比如,報紙上討論西班牙公立學校中的移民子女的教育問題,文章中有下面一段話: “Si llevamos el árabe, el chino o el vietnamita a la escuela, evitamos el gueto linguístico.” “gueto”指古代一些歐洲城市為
36、限制猶太人活動而專門設置的隔離區(qū),此處指造成的阻隔。這是漢族文化所沒有的事物。盡管中國歷史上曾經(jīng)存在過一些少數(shù)民族在漢族區(qū)域的集中駐地,但是那不是朝廷為限制其民族文化影響所強行規(guī)定的“保護地”,更沒有“gueto” 所帶有的歧視性。,2.1.3思維邏輯對語言的影響 漢民族和各個西語民族的思維方式有明顯區(qū)別,這一點在語言形式上的表現(xiàn)尤為突出。源于拉丁語的西班牙語注重形式邏輯,其遣詞造句都受到邏輯的規(guī)范,被制約在思維推演的框架之內
37、。信息的傳遞和發(fā)展主要靠形式,因此稱之為形合。而漢語的表達方式顯得更加靈活自然,結構和諧,左右逢源,是為意合。,24,“你長大了,生活會比現(xiàn)在好多了。”(沒有關系詞) 譯成西語:“Cuando seas grande la vida será mucho mejor que la de ahora.”(必須明確顯示出句子的邏輯關系)賈寶玉的名言:“你死了,我做和尚去?!睕]有 “如果”二字,但句子的假設關系一目了然。翻成西
38、語就成了:Si tú mueres me haré monje.一對情侶海誓山盟,”??菔癄€心不變”。譯成西班牙語,形式就復雜了:Jamás cambiaremos nuestra fidelidad aun cuando el mar se seque y la roca se desmenuce.,,,思維的序列、信息的重心等也都反映在語言的表現(xiàn)形式中。如:漢語常常將中心詞放在最后,把說明和限定中
39、心詞的詞語放在中心詞的前面,而西班牙語則往往相反,把中心詞放在前面,把說明詞放在后面。República Bolivariana de Venezuela, (委內瑞拉玻利瓦爾共和國)Concertación de Partidos por la Democracia de Chile (智利爭取民主政黨聯(lián)盟)、 Partido Radical Social Democrática(社會民主激進黨)、
40、Area de Libre Comercio de América(美洲自由貿易區(qū)), hemisferio oriental(東半球)等。 當姓名與若干頭銜相連時,西班牙語把中心詞放在前面,把各種頭銜放在姓名的后面。Don Juan de Borbón y Battenberg, Conde de Barcelona, el hijo del Rey Alfonso XIII y padre del Rey
41、Don Juan Carlos. 姓名的排列說明了思維的序列。中國人以姓氏為重,故置之于前,作為整個家族的符號;名字代表個人,重要性次之,故置之于后。司馬遷、李商隱。西班牙文化強調個性,所以個人的名字排在前,作為家族符號的父姓在后,母姓放在最后,通常不用或少用。Fidel Castro Ruz, Francisco Franco Bahamonde, José Luis Rodríguez Zapat
42、ero.已婚婦女的夫姓放在最后,前面加介詞,表示從屬關系,Ana María Moreno de González,2.1.4價值觀對語言的影響價值觀在語言上的體現(xiàn),主要是在詞匯的內涵、褒貶性和聯(lián)想意義上。比如對中國人來說: 實用主義、個人主義、官僚、形而上學、自由主義等都是一些負面的、消極的概念。而對于西語族群來說,el pragmatismo 是中性的,常常有正面意義,表示講究實際;el indi
43、vidualismo則是彰顯個性;el liberalismo有我行我素,天馬行空的意思, la metafísica, 僅僅是一種哲學觀,一種思維方式而已,沒有負面意義; burócrata ,譯成中文是官僚,貶義詞,而在西文一般情況下只是個中性詞,指官員而已。el nacionalismo對于中國人來說并沒有什么消極意思,但是在西方社會卻常常被理解為狹隘甚至是民族中心主義。,26,在委婉語的使用上也存在差
44、異。以“貧困” 為例,我們常常能看到這樣的句子:“系里給貧困生開會,向每個人發(fā)放了一定數(shù)額的助學金”,或者“他來自貧困家庭”。西班牙文對相關的說法卻一般不直接挑明,而是采取委婉的表達方式:Proviene de una familia de pocos recursos. 或者La familia no está en buenas condiciones económicas. 或者...de una
45、familia de escasez económica. 也可以說...que tiene problemas económicos. 等等。,對于宗教信仰的態(tài)度也可以通過語言表現(xiàn)出各自的價值觀差異,如) “異教徒”(hereje)一詞在漢民族的意識中基本沒有一個嚴格的的概念,沒有對“異教徒”的排斥感。在西方hereje 或herejía 具有沉重的貶義,成為咒罵、詛咒常用語,意為持異端的、旁門左道的
46、、厚顏無恥的、胡鬧的等等。infiel(不忠的、背叛信仰的)是其同義詞。,2.1.5 政治體制和社會環(huán)境對語言的影響任何一種語言都無一不打上社會的烙印。這種印記來自于社會環(huán)境,包括社會體制、一個社會固有的政治-經(jīng)濟形態(tài)、意識形態(tài)、社會生活等方面。如:empresas cantonales(鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)—中國), la primera dama(第一夫人—國外),partidos democráticos(民主黨派—中國)
47、,el Defensor del Pueblo(護民官—西語國家),el Tribunal Constitucional(憲法法庭-西班牙),la Zona Administrativa Especial(ZAE行政特區(qū)—中國)municipio directamente subordinado al poder central(直轄市—中國) Distrito Federal(聯(lián)邦區(qū)—墨西哥等國)。,28,2.2語言形式的簡
48、單對比 語言的分析,從宏觀上看,一般應著眼于:形態(tài)學(morfología)語音學(fonología)句法學(sintaxis)語義學(semántica)語用學(pragmática)等角度。漢語和西班牙語分屬漢藏語系和印歐語系,前者是無形態(tài)變化的語言,沒有詞形的變化,憑借詞匯就可以解決句子的數(shù)、時態(tài)等問題,而后者必須通過語法手段來完成;前者重意合,后者靠形合;前者
49、的句子推進主要為線性形式,句子多短小,后者依靠關系代詞和各種副句,結構較復雜,如大樹般盤根錯節(jié),類似一種空間結構,等等。下面從五個方面對漢西雙語做一些簡單的對比。,29,2.2.1句法結構西班牙文句子的基本結構是主謂結構,漢語句子的基本結構是主述結構;差異還表現(xiàn)在:1).狀語位置,在西語句子中常??亢螅谥形木渥又锌壳?。 例1.No ha encontrado la oportunidad de volver a visi
50、tar Cádiz durante 20 años.(狀語置后) 譯文:他20年來再沒有機會訪問加的斯。(狀語只能置于動詞之前) 例2.A su padre le veía muy poco cuando era pequeño.(狀語在動詞之后) 譯文:他小時候很少見到父親。(狀語只能置于動詞謂語之前),30,加的斯,2). 信息重心的位置,在西文句子中可以靠前,在中文句子
51、中則經(jīng)常靠后。 例1.Se convirtió en masón cuando era joven. 譯文:他年輕時,參加了共濟會。 例2.Tan puros eran el blanco de su frente y el azul de sus ojos. 譯文:她的前額是那么潔白,她的眼睛是那么湛藍。 例3.La economía china
52、 logró desarrollare vertiginosamente con la aplicación de la reforma y apertura al exterior. 譯文:由于實施了改革開放政策,中國的經(jīng)濟飛速發(fā)展。 例4.Le acompaña su prima, la princesa Tatiana, íntima amiga de la reina S
53、ofía desde la infancia del exilio en Africa. 譯文:她的表妹塔吉亞娜公主――索菲亞王后幼年在非洲流亡時期的密友――陪伴著她。,31,例5.La gran lluvia austral que cae como una catarata del polo, desde los cielos del Cabo de Hornos hasta la frontera. 譯文:從和恩角到
54、邊境地區(qū)的天空,南方的大雨像極地瀑布那樣潑灑下來。,32,例7.En aquel momento todo marchaba viento en popa en las relaciones entre Washington y Moscú, salvo algunas diferencias sobre la situación en Chechenia. 譯文:在那個時期,除了關于車臣局勢的若干分歧,華盛頓和莫
55、斯科的關系發(fā)展順利。,例6.“Hay hombres que son peores que las bestias, porque las bestias necesitan ser libres para vivir dichosas: el elefante no quiere tener hijos cuando vive preso; la llama del Perú se echa en tierra y se m
56、uere, cuando el indio le habla con rudeza o la pone más carga de la que puede soportar.”(José Martí) 譯文:“有的人還不如動物,因為動物都需要自由,這樣才能幸福地活著。比如,大象被關起來后就不再生育,秘魯?shù)难蝰勗獾接〉诎踩说暮浅饣蛘咦屗摵沙?,就躺倒在地,黯然死去?!保ê稳?#183;馬蒂),3). 形合
57、與意合 著名語言學家王力先生曾經(jīng)用一句話形象地概括了西方語言和漢語在結構上的差異:“就句子的結構而言,西洋語言是法治的,中國語言是人治的?!?不僅西班牙語,大多數(shù)西方語言的詞之間和句子之間的結合主要憑借句法手段、詞匯手段和語義手段,諸如詞形變化、連接詞和關系詞等。這是形合。形合的特點是結構嚴謹,邏輯性強。而漢語各成分間的結合通常依靠固定的語序、語義的變通、語境的襯托以及聯(lián)想的作用,外部形態(tài)沒有變化,很少使用連接詞和類似的手段,其構
58、成主要受意念的控制,而非語法的束縛。這是意合。意合的特點是句子短小精悍,如行云流水,行文跳脫自然,形散神聚。在中國的古典詩詞中不乏這樣的作品:,例1. 西文:Una de las salidas fue al /……/ Nos quedamos en la mesa hablando, sin bailar. Sí, hablamos con profundidad de muchas cosas: de su vida,
59、de la mía, de filosofía, de religión...Ahí empecé a darme cuenta de que era un hombre que tenía mucho más calado de lo que aparentaba. Yo lo había tomado por frívolo, juerguis
60、ta y superficial. (Pilar Urbano, La Reina, p.119)中文:有一次我們去了/....../(指某娛樂場所——編者注), 我們沒跳舞,坐在桌旁聊天,傾心交談,話題很廣,談到他的生活、我的生活、哲學、宗教/....../ 自那時起我才意識到,他遠比表面深沉。而過去我一直以為他很輕率、玩世不恭,而且膚淺。 例2.西文:Rusia niega tal amenaza (la insta
61、lación de misiles por parte de EE UU en Europa--autora) y ve en la operación un rearme de EE UU en Europa, como en los tiempos de la ¨Guerra Fría¨, que dominó durante cuarenta años el e
62、scenario entre Europa del Este y del Oeste, tras el fin de la segunda guerra mundial y hasta el derribo del muro de Berlín, en noviembre de 1989.中文:俄羅斯拒絕威脅, 而且它通過這一舉動(美國設置導彈的舉動—編者注)看到美國又在歐洲重新戰(zhàn)備,如同當年在冷戰(zhàn)時期那樣。冷戰(zhàn)在東、西歐之
63、間持續(xù)了40 年,從二戰(zhàn)結束起直到1989年11月柏林墻倒塌。,34,4). 時態(tài)的不同表現(xiàn) 西文:Chávez, de 57 años, viajó a Cuba en las últimas horas para someterse a la extirpación de un nuevo tumor. En junio de 2011 fue intervenido en do
64、s oportunidades, también en ese país, y tratado en los meses siguientes con quimioterapia. 中文:57歲的查維斯剛剛去古巴接受治療, 摘除一個新的腫瘤。在2011年6月,他曾在古巴做了兩次治療,并在之后的數(shù)月內接受了化療。 西文:Vine, vi y vencí. 中文:我來了,我看見
65、了,我贏了。 唐朝詩人崔護的絕句《題都城南莊》(譯成西文讀起來感覺很復雜、累贅。),El año pasado cuando pasaba por esta casa,aparecía a la puerta una doncella bella,de flores de melocotó rodeada.Hoy vengo a revisitarla el mismo día
66、,sólo se quedan las flores a la puerta,de vigor y espléndidas,en la plena primavera.,去年今日此門中, 人面桃花相映紅。 人面只今何處去, 桃花依舊笑春風。,,Los perros no me traiga aquí.No me traiga los perros aquí.Aquí n
67、o me traiga los perros.中文:別把狗帶到我這里來。(或者:別帶狗到我這里。),36,2.2.2 語序西班牙語的語序比較自由。但是漢語的語序比較嚴格,語序的任意顛倒會破壞句子的結構,從而無法表意。如:用西班牙語可以說“Corre rápidamente.” 或者 “Rápidamente corre”. 漢語必須說,“他跑得快”,不能說“他快得跑”;“一片明凈的碧空”(un cie
68、lo azul transparente)”,不能說“一片天空的明凈”;“一個濃妝艷抹的女人”(una mujer demasiado pintada”),不能改成“一個女人的濃妝艷抹”;“花傘”(un quitasol de flores),不能叫“傘花”;“故鄉(xiāng)的土地”(la tierra del pueblo natal),不能說“土地的故鄉(xiāng)”。西語主語的位置可以在謂語之前或者之后,補語的位置也不是非常固定。例如:,
69、Se lanzó sobre mí de ira.De ira, se lanzó sobre mí.Sobre mí, se lanzó de ira.中文:他憤怒地向我撲過來。(或者:他向我憤怒地撲過來。),,,西文:Una potente explosion acababa de destrozar una escuela en la localidad vizc
70、aína de Ortuella, originando la muerte de un elevado número de niños.,中文:我弟弟康斯坦丁諾出生時,鳴槍101響。我沒數(shù),因為我當時還不到兩歲。在過去,男孩出生就一直是這樣。,西文:Cuando nació mi hermano Constantino, dispararon ciento una. Yo no las cont
71、é, porque tenía menos de dos años; pero se hacía así, si el que nacía era un varón.,中文:一次強烈的爆炸毀掉了比斯開地區(qū)的奧爾特利亞的一所學校,造成了大量兒童死亡。,2.3所謂可譯性和不可譯性 語言的可譯性(traducibilidad)是普遍規(guī)律。文化的相互滲透極大地促進
72、了語際轉換的可能性。西班牙語曾經(jīng)吸收了來自不同民族的語言因素,如羅馬人的拉丁語,西哥特人的日耳曼語、阿拉伯人的阿拉伯語、波旁王朝建立之后所帶來的法語以及“發(fā)現(xiàn)”新大陸后不斷引入的美洲各土著民族的印第安語言。這一切明顯地豐富了其語匯,增強了其表現(xiàn)力。僅就各種印第安語的詞匯而言,我們可以列舉出大量表現(xiàn)新大陸上那些獨特事物的名稱:tomate, batata, maiz, jaguar, cóndor, cigarro, tabac
73、o, cacique, poncho, nopal, hamaca, camote, maguey,mate, atole, huracán, chicle, chile, catli,caimán, aguagate, canoa, chocolate等等。語言的相互滲入,意味著相通的渠道增多,因之可譯性會加大。 另外,從人類思維的同一性來看,無論哪個民族的思維形式和規(guī)律都離不開觀察、分析、綜合、概括、判
74、斷的程式。西班牙語表現(xiàn)因果(como, porque, por eso, por lo tanto, a causa de, pues, dado que, puesto que, ya que, en consecuencia, por esta razón...)、轉折(pero, sin embargo, no obstante, con todo, empero....)、讓步(aunque, a pesar de,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論