版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、1第七講第七講詞語替代詞語替代漢語篇章中的詞語重復(fù)現(xiàn)象遠遠超過英語,有時作為一種修辭手段以加強語氣,如排比結(jié)構(gòu)。但更多的是漢語行文的習(xí)慣,并沒有明顯的強調(diào)的意思。如:從嚴密的綜合科學(xué)體系講,最基礎(chǔ)的是兩門學(xué)問:一門是物理,是研究物質(zhì)運動基本規(guī)律的學(xué)問。一門是數(shù)學(xué),是指導(dǎo)我們推理,演算的學(xué)問。錢學(xué)森《現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)》而英語則不同,除非是為了強調(diào),或在演講中加深聽眾的印象,一般是避免重復(fù)的。因此在翻譯時要盡量用英語中的替代手段來替代表達同一意
2、思的詞語。第一節(jié)第一節(jié)代詞替代代詞替代用代詞來代替重復(fù)的東西是英語表達中常用的手段。在翻譯一篇關(guān)于介紹杭州的文章中,漢語“杭州“出現(xiàn)次數(shù)肯定很多,但譯文就可以用it來代,減少簡單的重復(fù)。1.我們無須解釋人們?yōu)槭裁催@么喜愛這本書,因為只要稍加瀏覽這些格言,就可以看到書里所收集的格言反映了文明社會中對于友誼的看法。Thisshtwkenjoyedanimmediateacceptanceespeciallyamongcollegestude
3、ntswasreprintedmanytimes.Itspopularityneedsnoexplanationfabriefperusalofthequotationsshowsthattheyembodythenotionsofcivilizedfriendship.這里兩次提到的“書”和“格言”,其中一次分別用代詞“it”和“they”來替代。2.這個代價還不只是環(huán)境上的,代價還有社會風(fēng)氣的變壞。Thecostisnotonlye
4、nvironmentalitisalsomeseriousintermsofthedeclineinpublicmals.一句中兩個“代價”,完全可以用代詞代掉一個。3.只要仔細比較一下李白的詩和杜甫的詩,你就會看到他們的詩的不同點。AcarefulcomparisonofLiBai’spoemswiththoseofDuFuwillshowtheirdifferences.4.我們的民族再也不是一個被人侮辱的民族。Oursisnolo
5、ngeranationsubjecttoinsulthumiliation.5.現(xiàn)在,有右的東西影響我們,也有“左”的東西影響我們,但根深蒂固的還是“左”的東西。AtpresentwearebeingaffectedbybothRight“Left”tendencies.Butitisthelatterthathavethedeepestroots.6.革命是解放生產(chǎn)力,改革也是解放生產(chǎn)力。Revolutionmeanstheemanc
6、ipationoftheproductivefcessodoesrefm.用do代替的重復(fù)是常用的手段。又如:大多數(shù)動物會衰老,就像人會衰老一樣。Mostanimalswillageaswedo.7.中國有許多風(fēng)俗習(xí)慣,在西方人看來這些風(fēng)俗習(xí)慣是頗為費解的。Chinahasagreatrangeofcustomshabitsthatmayseempuzzlingtoawesterner.3完全相同的詞也可表達同一意思。8.這些價值觀和孔
7、子宣揚的一些思想有很多相同之外??鬃拥乃枷霃娬{(diào)的是中庸適度。但是我尊重孔子的思想,并不是要把他的思想搬到現(xiàn)代社會。ThesevalueshavemuchincommonwithsomeofthevirtuesofConfucianismtheChinesephilosophythatstressesmoderation.HoweveralthoughIrespectthespiritofConfucianismIhavenottried
8、toadaptthisancientChinesephilosophytomodernsociety.在表達“孔子的思想”時,一個用了virtues一個用了spirit孤立來看,這兩個詞意思不同,但和Confucianism搭配時,它們都成了同義詞。9.他收集和編纂了一百多條友誼方面的中外格言?!覀儫o須解釋人們?yōu)槭裁催@么喜愛這本書,因為只要稍加瀏覽這些格言,就可以看到書里所收集的格言反映了文明社會中對于友誼的看法。這些格言強調(diào)的是無
9、私。Heedarrangedonehundredsayingspopularathomeabroadonthesubjectoffriendship.…Itspopularityneedsnoexplanationfabriefperusalofthequotationsshowsthattheyembodythenotionsofcivilizedfriendship.Themaximsstressselflessness.sayin
10、gquotationsmaxims意思相差很大,但都是指同本書中的內(nèi)容時,它們表達就是同一個意思,讀者不會誤解為是兩本書。10.(農(nóng)村改革)開始搞并不踴躍,好多人在看。我們的政策是允許看的,允許看,比強制好得多。Atfirstpeoplewerenotenthusiasticaboutruralrefmmanywaitedtoseehowitwouldwk.Itwasourpolicytopermitpeopletodothatwhic
11、hwasmuchbetterthancoercingthem.句子中有三個“看”,“允許看”重復(fù)兩次,漢語沒有問題,但英語表達,不應(yīng)重復(fù),可以試用同義結(jié)構(gòu)求變化。第三節(jié)第三節(jié)上義詞替代上義詞替代要避免重復(fù),講究變化,還可利用詞的上義和下義關(guān)系。cat和animal,girl和woman,rose和flower,bed和furniture雖意思不同,但它們是下義和上義關(guān)系。在特定的上下文中,用上義的概括詞指代下義具體詞,意思是一樣的。如T
12、hetelephoneranghereturnedtoreachftheinstrument.句中的instrument就是指telepnone是非常清楚的。可見使用上義概括詞不失為避免重復(fù)的又一方法。1.責(zé)任制后,這種棉花專業(yè)隊自然不存在了。Afterthenewresponsibilitysystemwasintroducedasaruralrefmsuchascollectiveteamautomaticallyceasedtoe
13、xist.cottonteam是acollectiveteam的一種。上文已經(jīng)提到過棉花專業(yè)隊,這里可以用它的上義詞來譯出,避免重復(fù)。2.由十余位中國和美國教師開設(shè)碩士水平的各種課程。美國學(xué)生由中國教師負責(zé)教學(xué),主要研究中國問題。Underthemuptoadozenfacultymembersofbothnationalitieswillofferavarietyofcoursesatthemaster’slevel.TheAmeri
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論