版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分 類 編 號 :密 級 :單位 代 碼 : 10065o :0 9 2 10 0 17研 究生學位 論文論 文題 目:OnTr a n s l a t or ' sSub j e c t i vi t yi nChi ne s eTr a ns l a t i onofSi st er C arri e一from t he Perspect i ve of R el evance T heory又聯(lián) 理 論視 角 下
2、《 嘉 莉 妹 妹 》 漢 譯 本 的譯 者 七休 性 分 析學 生 姓 名 :劉 永梅 屮請學 位級 別 : 碩 上申請專業(yè) 名稱 : 英語 語言 文學 研 究 方 向:翻 譯研 究指導教師姓名: M 3M .專業(yè)技術(shù)職稱: 副教授提 交 論 文 H 期 : 20 12 年 5 月A b str a c tFrom the perspecti ve of rel evance t heory,t hi s t hesi s at
3、tem pt s t o com pare t w oC hi nese versi ons of Si st er C arri e,t ransl ated by Q i u Z huch ang & S hiL i ng i n 1962and W ang K efei& Z hang S haoni ng i n 1999 respect i vel y,and expl ores t ransl at or
4、' ssubjecti v ity m an i fested i n them ,so as t o show t hatt ransl ato r' s subjecti vi t y plays ani m port antrol e i n t he w hol e process of t ransl ati on i ncl udi ng choosi ng,underst andingand expre
5、ssi ng the t extw hi l e affected by som e fact ors,especi al l y the ori gi nalt ext ,the t ransl at orand the t argetreader' s cogn i ti ve env i ro nm ent.I n the t radi ti onalt ransl ati on theori es,transl at o
6、r' s ro l e has been negl ect ed .H ow ever ,w i th the em ergence of “cul t uralt urn” ,peop l e b egan t o real i ze thetransl at or' s ro l e i n transl ati on,and thus t he transl at or' s subjecti v i ty
7、 b ecam e a hott opi c.M eanw hi l e,m ore and m ore t ransl at ors and schol ars began to pay m oreat t enti on t o t he t ransl at or and studi ed t hi s aspectfrom di f ferentangl es.A m ong them ,rel evance theo ry
8、is a new one.B esi des,di fferentC hinese versi ons of Si st er C arri e i ndi fferentperi ods are good m at eri al s t o st udy t he t ransl at or' s subjecti v i ty.T he theoret i calfoundat i on i s rel evance
9、t heory,w hi ch i s cogni ti ve and pragm at i ct heory putforw ard by S perber& W i l son.U nderthe fram ew ork of rel evance t heory,t he pr ocess of t ransl at i on i nvol ves t hree par ti ci pant s,t hati s,t
10、he w ri t er ,t he t ransl at or ,t he t ar getreader.A nd because t hey have di fferentcogni t i ve envi ronm ent s,i tl eavesm uch m ore room for the transl at ort o exerthi s subjecti v i t y i n t ransl at i ng.T h
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《嘉莉妹妹》漢譯本的譯者主體性分析_21887.pdf
- 闡釋學視角下大亨小傳漢譯本的譯者主體性研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下俄語翻譯中譯者的主體性表現(xiàn)
- 譯者主體性視角下的金庸小說英譯本比較分析
- 闡釋學視角下《大亨小傳》漢譯本的譯者主體性研究_5111.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看譯者主體性——洛麗塔兩個漢譯本的個案分析
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性.pdf
- 譯者主體性視角下三體英譯本翻譯策略探究
- 從譯者主體性角度比較《哈姆雷特》兩漢譯本.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下會議譯員的主體性研究.pdf
- 大學龐德譯本的譯者主體性研究
- 從譯者主體性視角研究林語堂的道德經(jīng)譯本
- 消費文化視角下的嘉莉妹妹解讀
- 共文化視角下霍譯本紅樓夢中譯者主體性研究
- 譯者主體性視角下“樂府雙璧”英譯本比較研究.pdf
- 譯者主體性視角下的《十七大報告》英譯本研究.pdf
- 譯者主體性視角下的偵探推理小說theinformationist中譯本對比分析
- 浮士德漢譯者主體性及主體間性研究
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 識解理論角度下紅字兩中譯本的譯者主體性研究
評論
0/150
提交評論