2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 忠實與美的結合 ――施小煒譯《1Q84》(BOOK1)的譯本研究 重慶大學碩士學位論文 (學術學位) 學生姓名:李雨瀟 指導教師:陳愛華 副教授 專 業(yè):日 語 學科門類:日語語言文學 重慶大學外國語學院 二 O 一二年五月 I 摘 要 村上春樹是日本當代作家中一個“不同凡響的存在” ,是日本現(xiàn)當代文學界一顆耀眼的明星。村上春樹最新推出的作品《1Q84》三部曲已在日本熱銷 380 萬冊(2010 年統(tǒng)計) ,成為了又一暢

2、銷力作。2009 年底,他榮獲“日本最暢銷作家排行榜”第一名。近年來,村上作品在以青年為主體的全世界范圍內(nèi)引起了前所未有的熱議和反響,并且已經(jīng)被三十多個國家、地區(qū)譯成或者即將譯成外文出版,這在日本乃至亞洲當代作家中都是少有的。 村上作品吸引中國大陸、港臺地區(qū)讀者不僅是因為村上作品的內(nèi)容,與多位譯者對村上文學的行文風格和內(nèi)在魅力的良好再現(xiàn)密切相關。在中國大陸地區(qū),林少華的譯本已風靡多年。在港臺地區(qū),主要有賴明珠和葉蕙兩位譯者。近幾年來,在

3、中國大陸地區(qū)的“日語翻譯界”又出現(xiàn)了一位引人注目的新星——施小煒。先行研究中大部分是從行文流暢的角度考慮,來對林少華的譯作進行褒揚和贊同。也有先行研究站在賴明珠譯作的立場,從忠于原著的角度進行分析。然而,針對原譯者林少華和新譯者施小煒之間引發(fā)的議論繼“林賴之爭”之后愈演愈烈。筆者認為研究新譯者施小煒的《1Q84》譯本翻譯質量,在村上譯本在中國“譯筆更迭”的這一時期,是十分具有研究價值的。 本研究的內(nèi)容主要分為以下幾個部分:第一部分,闡述

4、本課題研究的重要性及必要性,介紹相關先行研究,簡述研究目的及論文構成。第二部分,主要以村上文學新作《1Q84》(BOOK1)為主要研究對象,運用法國著名翻譯理論家喬治?穆南的翻譯理論進行分析研究。從語言學角度出發(fā),從“忠實性”和“美學概念”兩方面切入,對施小煒版本《1Q84》(BOOK1)的翻譯質量及翻譯風格進行多角度的分析和品評。并結合作品實例對新舊譯者的譯作風格和翻譯策略進行幾方面的比較分析,從而探明《1Q84》施小煒譯本的翻譯質量

5、及特點。第三部分,為此次研究的結論與啟示以及今后的研究課題。 由于有關村上新作《1Q84》的譯本研究目前數(shù)量極少,大部分研究僅限于對《1Q84》的文學性探討和對作品意義的展開,所以本研究在目前可以說是該作品譯作分析的前沿性研究。本研究不僅會在一定程度上促進中國日本文學翻譯研究的進一步深化,同時驗證了法國著名翻譯理論家喬治?穆南的翻譯理論在當代、在東方文學中也具有重要的指導意義,也對于幫助讀者更好地選擇、閱讀村上譯作,具有一定實際意義。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論