版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隸劫大·磐碩士學(xué)位論文接受修辭視角下的元話語研究一以莫言《生死疲勞》英譯本為例東南大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是我個人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得東南大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。研究生簽名:叢
2、羔墾魚日期:』刈東南大學(xué)學(xué)位論文使用授權(quán)聲明東南大學(xué)、中國科學(xué)技術(shù)信息研究所、國家圖書館有權(quán)保留本人所送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子文檔,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文。本人電子文檔的內(nèi)容和紙質(zhì)論文的內(nèi)容相一致。除在保密期內(nèi)的保密論文外,允許論文被查閱和借閱,可以公布( 包括以電子信息形式刊登) 論文的全部內(nèi)容或中、英文摘要等部分內(nèi)容。論文的公布( 包括以電子信息形式刊登) 授權(quán)東南大學(xué)研究生院辦理。一. ,. .研究生簽名:趣導(dǎo)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 敘事聚焦下莫言作品及其英譯本研究——以生死疲勞為例
- 敘事聚焦下莫言作品及其英譯本研究——以《生死疲勞》為例_8257.pdf
- 創(chuàng)造性叛逆——莫言生死疲勞英譯本研究
- 創(chuàng)造性叛逆——莫言生死疲勞英譯本研究_781(1)
- 創(chuàng)造性叛逆——莫言《生死疲勞》英譯本研究_781.pdf
- 改寫理論視角下生死疲勞英譯本研究
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- 文學(xué)翻譯的補(bǔ)償研究——以莫言小說的英譯本為例
- 操控論視角下莫言小說英譯本的俗語翻譯研究
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本誤譯研究.pdf
- 從譯者主體性角度分析莫言生死疲勞前景化語言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例
- 目的論視角下生死疲勞英譯本的翻譯研究
- 順應(yīng)論視域下模糊語言的翻譯研究——以葛浩文生死疲勞英譯本為例
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例_15009.pdf
- 從功能對等視角看生死疲勞英譯本的研究
- 接受美學(xué)視角下的青衣英譯本研究
- 目的論視角下《生死疲勞》英譯本的翻譯研究_7302.pdf
- 從譯者主體性角度分析莫言《生死疲勞》前景化語言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例_5688.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
評論
0/150
提交評論