版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 《********學(xué)院網(wǎng)站 學(xué)院網(wǎng)站》英譯的實踐報告A Report on the C-E Translation of the Website of College of ******necessary information, such as the history, the staff and faculties, the disciplines and majors, colle
2、ge facilities and international cooperation and exchange. Besides, the English Website also has the functions of appealing and aspiring more students to enroll by publicity and promoting its own image. To conclude, the E
3、nglish website is built to provide necessary information for the target readers, the source texts should be translated and edited to mainly fulfill the informative function. 3.2 Language StyleLexically, the source text i
4、s very Concise and rich in information with a lot of highly condensed, peculiar vocabulary, such as “多學(xué)科、教學(xué)型、應(yīng)用性、有特色” , ,and many terminologies relate to disciplines, organizations. Syntactically, scattered short sentenc
5、es, parallelism sentences and non subject sentences are common and typical sentence pattern and unique language phenomenon in the source texts. Undoubtedly, these features of the source texts make it more difficult to ge
6、t an accurate translation.4. Translation Preparation Since both the college and the translation team attached great importance to the program, the Program Proposal made clear the responsibilities and duties of both parti
7、es, which include the job requirements, expectations to the project team and the continuing supporting from the college. Similar to any translation project, the translating of website also contains three main parts—Pre-t
8、ranslating, While-translating and Post-translating. In order to have a smooth procedure, it is indispensable for the team to do plenty of preparations in Pre-translation part. The preparations mainly focus on making a pl
9、an about the whole project, which includes the staffing, the translation procedure as well as analysis of the website manuscripts and the strategies applied in this project. 4.1Translation PlanningA general plan of the
10、project staffing, procedure will be made in this part. As illustrated in Figure 1, the project team was composed of four members. The author works as translator and takes the whole charge of the project. The consultant i
11、s responsible for any problem relates to the Chinese manuscript. Any deletion or addition to the English translation should be fully discussed with and permitted by the consultant. The Proofreader is a professional trans
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯專業(yè)碩士學(xué)位論文開題報告
- 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文開題報告表
- 尾數(shù)翻譯實踐報告
- aboyandabearinaboat翻譯實踐報告
- diggingtoamerica翻譯實踐報告
- 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文開題報告表
- 《翻譯教程》翻譯實踐報告.pdf
- 開題報告 翻譯.doc
- 開題報告 翻譯.doc
- 開題報告 翻譯.doc
- 開題報告 翻譯.doc
- 開題報告 翻譯.doc
- 開題報告 翻譯.doc
- 藝術(shù)碩士畢業(yè)開題報告
- ernestthompsonseton翻譯實踐報告
- 翻譯實踐報告論文
- 《當(dāng)代翻譯理論》翻譯實踐報告.pdf
- 開題報告 翻譯.doc
- 開題報告 翻譯.doc
- 開題報告+翻譯.doc
評論
0/150
提交評論