《世界歷史百科全書》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告--第三紀(jì)元-社會(huì)與文化.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告,原文選自ABC-CLIO出版社(AmericanBibliographicCompany)出版的《世界歷史百科全書》(WorldHistoryEncyclopedia)中死亡和臨終簡(jiǎn)介一節(jié)(Introduction:DeathandDying)。這一節(jié)向讀者展現(xiàn)了公元前1000年到公元300年世界各地的喪葬習(xí)俗。因此該項(xiàng)目有助于讀者了解公元前1000年到公元300年世界喪葬習(xí)俗差異以及其沿革和原因,并且可供其他百

2、科全書譯者參考和借鑒。百科全書的翻譯屬于應(yīng)用翻譯的范疇,是一種非文學(xué)翻譯。本項(xiàng)目翻譯中的難點(diǎn)主要在于如何處理原文中大量出現(xiàn)的長句和復(fù)合句,如何準(zhǔn)確地翻譯出具有濃厚文化氣息和民族特色的詞語和專業(yè)術(shù)語,以及如何使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣等。筆者以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),根據(jù)遇到的問題,選擇了一些翻譯策略和方法,如直譯、意譯、分譯、合譯等,力求譯文與原文達(dá)到最大程度的對(duì)等。通過此次翻譯實(shí)踐,筆者認(rèn)識(shí)到,做好翻譯的準(zhǔn)備工作、嫻熟的翻譯技巧、強(qiáng)大的知識(shí)

3、儲(chǔ)備以及原文信息的甄別均是一個(gè)合格譯者必須具備的素養(yǎng)和筆者自身未來的努力方向。
   本翻譯報(bào)告的內(nèi)容主要分為四大部分,第一部分為引言,介紹項(xiàng)目背景,項(xiàng)目目的以及項(xiàng)目的意義所在。第二部分介紹作者背景,原文的主要內(nèi)容以及原文語言特點(diǎn)分析。第三部分主要探討翻譯過程中遇到的一些難點(diǎn)以及所采用的翻譯理論——功能對(duì)等理論和翻譯技巧:直譯、合譯、分譯、被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng)、直譯加注等,并一一舉例說明。第四部分總結(jié)了此次翻譯項(xiàng)目的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)和仍待解決的問

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論