《世界歷史百科全書》(第十一卷節(jié)選)翻譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯項目報告,翻譯項目原文節(jié)選自亞歷山大·米卡貝利澤(AlexanderMikaberidze)、杰弗里·M·戴蒙德(JeffreyM.Diamond)和戴恩·A。莫里森(DaneA.Morrison)共同編著的《世界歷史百科全書》(WorldHistoryEncyclopedia)第十一卷《紀元6:全球化時代的首現(xiàn),1450-1770》(“Era6:TheFirstGlobalAge,1450-1770”)。該卷主要從各個方

2、面介紹了1450年至1770年間人類社會首次出現(xiàn)全球化現(xiàn)象的過程及影響,而本翻譯項目的英語原文節(jié)選自該卷前26頁內(nèi)容(其中包括引言部分、世界人口與土地總述,以及當時穆斯林國家、東亞國家、撒哈拉以南非洲國家、美洲國家和歐洲國家的歷史概況)。本翻譯項目報告主要分為四大部分。第一部分為翻譯項目背景,本翻譯項目原文本由安徽科技出版社提供,通過對原文本的翻譯,譯者希望能夠達到普及世界歷史知識的目的,并引起人們對科普文體翻譯的重視。第二部分為原文背

3、景,主要介紹本項目所涉及到的原文作者、原文版本以及原文的主要內(nèi)容與特點分析。第三部分為翻譯質(zhì)量控制,主要探討了譯者在翻譯過程中遇到的三大重難點問題:即如何準確理解原文、如何解決由中西方文化差異而導致的詞匯不對等或信息欠缺的問題,以及科普類文體翻譯中長句的處理問題,另外,本部分還通過借鑒紐馬克的交際翻譯理論來舉例說明,如何運用翻譯技巧去解決這些重難點問題。第四部分為本翻譯項目報告總結,主要涉及翻譯過程中的經(jīng)驗教訓以及今后在翻譯實踐中需要注

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論