天津大學海洋學院網站信息翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著全球化的不斷加深,越來越多的大學開始建立英文網站,以期擴大其對外宣傳度。大學網站作為各大高校對外宣傳的主要途徑已成為各大學必不可少的一部分,其翻譯質量將間接影響學術交流的成效。本次翻譯實踐的文本為天津大學海洋學院網站信息類文本,將學院概況、師資隊伍建設和涉及通知通告的學院新聞翻譯成英文,并在此次翻譯實踐的基礎上完成該翻譯實踐報告。
  從文本特點來看,該翻譯文本屬于信息類文本。其中多涉及新聞類文本。新聞類文本具有表達準確客觀、

2、語言凝練簡潔、時效性強的特點。本翻譯實踐中涉及的校園網站新聞的翻譯有兩個特點:專業(yè)詞匯的豐富性;帶有中文特色的詞語表達方式,很難找到英語中完全對等的詞匯。本次翻譯實踐報告將以功能語言學下系統(tǒng)功能語法中的主位推進理論中的三種基本模式:主位同一模式、述位同一模式和交叉接應模式為理論指導,結合該翻譯文本中出現(xiàn)的具體實例來分析該理論應用于翻譯實踐中的可行性。原文本中詞匯連接手段使用不多和句際間語篇銜接手段不充分,導致句際間的語義關聯(lián)性和邏輯關系

3、均不顯現(xiàn)。因此,實踐中通過保留或重構譯文語篇的主位推進模式,梳理邏輯關系、適當增添詞匯、調整句法結構的手段以期在宏觀上實現(xiàn)準確、完整、流暢的譯文佳作。
  該翻譯實踐報告共包括四章的內容。第一章對本文本的翻譯任務進行了簡要描述,說明了該翻譯項目的翻譯性質和背景并在此特別指出了翻譯項目委托方對本次翻譯任務的要求。第二章對翻譯過程進行了描述。第三章為具體的翻譯案例分析,闡釋了主位推進理論對翻譯實踐進行的指導,特別是對解決具體翻譯問題的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論