合同類文本翻譯中翻譯單位的選擇與對策——以某公司勞動合同及律師事務(wù)所服務(wù)協(xié)議為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著改革開放以及社會主義法治國家建設(shè)的深入發(fā)展,中國各領(lǐng)域的中外商業(yè)合作活動愈加頻繁,合同類文本的翻譯需求出現(xiàn)了穩(wěn)步的增長,成為專業(yè)實踐翻譯工作中常見的翻譯類型之一。合同類文本具有諸多鮮明的語言特點,例如語言結(jié)構(gòu)嚴謹周密,邏輯性強,專業(yè)性強,句子長而復(fù)雜,用詞準確規(guī)范,語篇結(jié)構(gòu)固定化等,對翻譯專業(yè)性要求非常高,因此有必要研究合同類文本的翻譯策略。
  為更好地處理合同類文本的翻譯,本文將以翻譯單位這一概念作為研究合同類文本翻譯策略

2、的切入點,借鑒芬蘭翻譯過程研究者亞斯克萊寧(J(aa)skel(a)inen)對翻譯單位的定義并參考法國翻譯過程研究者格洛夫(Gerloff)對翻譯單位的觀點,將翻譯單位劃分為詞以下、詞、短語、小句、句子、句以上共6個層次。同時,在分析合同類文本特點的基礎(chǔ)上,通過具體實例來解析合同類文本翻譯單位的選擇,發(fā)現(xiàn)在合同類文本的翻譯實踐中,比較適合以句子及段落為翻譯單位。
  本文還將通過對比分析和歸納總結(jié)等方法,提出有針對性地采取調(diào)整語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論