《第二屆國民幸??傊祰H會議論文集——重思發(fā)展》(節(jié)選)漢譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩151頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本次翻譯實踐報告是基于《第二屆國民幸??傊祰H會議論文集——重思發(fā)展》一書內容所做英漢翻譯實踐寫成。該書收錄了第二屆國民幸??傊祰H會議中的數篇會議論文,完成該翻譯實踐意義在于對會議論文型文本具體翻譯操作中可能遇到的問題和難點,以及相應的處理方法進行微觀層面的探討和分析。該書屬于廣西師范大學外國語學院與廣西師范大學出版社合作項目,全書是由前不丹國王吉格梅·辛格·旺楚克(KING JIGME SINGYE WANGCHUCK)所編著的會議

2、論文集《第二屆國民幸??傊祰H會議論文集——重思發(fā)展》,其內容圍繞“國民幸??傊怠边@一核心概念展開。涵蓋了各國各領域的專家人士為提高國民幸福感,在經濟、政治、社會、民族宗教等領域的相關發(fā)現(xiàn)和理解。全書內容共約八萬英文單詞,筆者與另外四位同學組成了項目小組選取其中多篇文章作為漢譯實踐的對象。
  項目進行英漢文本轉換前,筆者圍繞“國民幸??傊怠薄⒉坏艺魏妥诮瘫尘暗认嚓P內容,利用網絡信息、圖書館資源等渠道做了大量查閱和搜集工作。

3、之后,針對會議記錄類文本的語言、風格等特點進行總結和分析,掌握了相關理論的依據后然后結合尤金·奈達提出的“功能對等”理論原則確定翻譯過程中所要運用的翻譯策略。在具體翻譯操作時,筆者依照奈達翻譯理論“目標語讀者閱讀譯文時產生的反應,應該與源語言讀者閱讀原文時產生的效果相同?!边@一核心,采用了音譯、音譯加注、句式重構、譯詞成句等多種翻譯方法,順利掃除了英漢兩種語言轉換時出現(xiàn)的阻礙,將原文文本的效果如實地傳遞給漢語讀者。翻譯活動結束后,筆者與

4、小組成員針對各自譯文反復斟酌,力求提高譯文質量和效果。
  該漢譯實踐報告內容包含六個部分。第一部分介紹了翻譯項目的來源、本次翻譯實踐的意義,以及構成該項目的具體環(huán)節(jié),如譯前準備、譯文質量監(jiān)控等。第二部分是說明項目完整操作步驟,包括項目小組的形成、項目進度的安排、譯文質量和效果由何人采用何種方法操控。第三部分針對會議記錄類文本的語言特點和行文風格進行文本分析,得出了其語言平實正式,內容多為事實與評論交替出現(xiàn),用真實的事例來佐證觀點

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論