《重思發(fā)展》節(jié)選漢譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩104頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、1972年,不丹國王吉格梅·辛格·旺楚克提出了國民幸福總值(Gross NationalHappiness)這一概念,并將之作為衡量社會發(fā)展的新指標,它的基本假定是:只有物質(zhì)發(fā)展和精神發(fā)展相互補充、相互促進的發(fā)展才是對人類社會有益的發(fā)展。在這一理念的指導(dǎo)下,不丹王國在施政實踐中逐漸形成了提升國民幸??傊档乃拇髴?zhàn)略領(lǐng)域,又稱國民幸??傊档乃拇笾е?pillars of GNH):社會與經(jīng)濟的可持續(xù)與公平發(fā)展、環(huán)境保護、文化保護與促進、政府

2、善治。其下又可劃分為九大領(lǐng)域:心理幸福感、健康、教育、文化、時間利用、政府善治、社區(qū)活力、生態(tài)的多樣性與恢復(fù)能力、生活水平。
  “不丹模式”對中國社會的發(fā)展具有重要的借鑒意義,它為人們提供了一種新的社會發(fā)展衡量指標和發(fā)展模式,較好地解決了經(jīng)濟發(fā)展和人民心理幸福感之間出現(xiàn)的矛盾,同時也促使政府在制定各項政策時更加考慮到對“人”的關(guān)懷,更加重視人的精神訴求和全面發(fā)展。鑒于此,譯者撰寫了《重思發(fā)展》(RethinkingDevelop

3、ment)一書的節(jié)選翻譯報告,帶領(lǐng)人們進一步了解“不丹模式”在飲酒、媒體等方面發(fā)揮的作用,并從印第安文化的視角重新解讀“幸?!钡膬?nèi)涵。
  根據(jù)節(jié)選文本的內(nèi)容、文體特征,該翻譯報告節(jié)選的三篇文章屬于典型的社會科學(xué)文本。根據(jù)彼得·紐馬克的文本劃分理論,社會科學(xué)文本屬于信息型文本(informative text),其翻譯宜遵循“交際翻譯法”,交際翻譯理論的最終目標是使目標語讀者產(chǎn)生盡可能與源語讀者一致的效果和反應(yīng)。因此,在實踐操作層

4、面,譯者以“交際翻譯法”作為本次項目翻譯的指導(dǎo)理論,在翻譯過程中遵循“準確性”和“可讀性”原則,探討和歸納了諸如論文標題、專有名詞、抽象詞匯、定語從句、長難句等的翻譯技巧以及譯文篇章銜接方面的問題。與此同時,譯者也討論了社科文獻語言的特點,指出了資料、平行文本查閱在社科文獻翻譯過程中的重要性。
  本文是一篇翻譯報告,是譯者對翻譯過程的總結(jié),國內(nèi)較少有學(xué)者從實踐角度、以翻譯報告的形式探討社科文獻的翻譯。與此同時,針對用非標準英語寫

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論