2017南京航空航天大學英語翻譯基礎真題_第1頁
已閱讀1頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、科目代碼:357科目名稱:英語翻譯基礎第1頁共2頁南京航空航天大學南京航空航天大學2012017年碩士碩士研究生入學考試初試試題研究生入學考試初試試題(A卷)科目代碼:357滿分:150分科目名稱:英語翻譯基礎注意:①認真閱讀答題紙上的注意事項;認真閱讀答題紙上的注意事項;②所有答案必須寫在所有答案必須寫在答題紙答題紙上,寫在本試題紙或草稿紙上均無上,寫在本試題紙或草稿紙上均無效;效;③本試題紙須隨答題紙一起裝入試題袋中交回!本試題紙須

2、隨答題紙一起裝入試題袋中交回!PartI.TranslatethefollowingtermsacronymspropernamesfromEnglishintoChinese.Onepointfeachthetotalfthispartis15points.(1’X15=15’)1.aerialrefueling2.UAV3.debtrisks4.communityleveldemocracy5.telecomfraud6.satel

3、litelaunchcenter7.pensioninsurance8.crewedspaceship9.heavyliftcarrierrocket10.maximumpayloadcapacity11.overcapacity12.downpayment13.asteroid14.hypersonicaircraft15.aerodynamicsPartII.Translatethefollowingtermsacronymspro

4、pernamesfromChineseintoEnglish.Onepointfeachthetotalfthispartis15points.(1’X15=15’)1.載人空間站2.首飛3.資產泡沫4.增值稅5.探月工程6.短期貸款7.知識產權8.機場跑道9.旅行社10.國有資本11.飛行器設計12.非政府組織13.全球定位系統(tǒng)14.社會主義核心價值體系15.小康社會PartIII.Translatethefollowingpassa

5、gesfromEnglishintoChinese.Eachpassageaccountsf30pointsthetotalfthispartis60points(30’2=60’).Passage1IntheWesternimaginationChina’shistyhasbeeninextricablylinkedtothenotionof“empire”.ButinfactmethanamillenniumofChinesehis

6、typassedbefeanythingresemblinganempireeverexisted.Fcenturiessevenseparatestatesbattledfmilitarysupremacyuntilin221b.c.theQindynastydefeatedthelastofitsrivalsunifiedthecountry.Militaryconquestisonlypartoftheimperialstyhow

7、ever.ChinaowesitsabilitytoendureacrosstimetorefmitselfagainagainafterperiodsofdisunitytoafundamentalreshapingofChineseculturebytheearliestdynastiestheQintheHan.科目代碼:357科目名稱:英語翻譯基礎第2頁共2頁Passage2Thewindingcourseofthestream

8、continuallyshutoutthescenebehindusrevealedascalmlovelyaonebefe.Weglidedfromdepthtodepthbreathednewseclusionateveryturn.Theshykingfisherflewfromthewitheredbranchcloseathtoanotheratdistanceutteringashrillcryofangeralarm.Du

9、cksthathadbeenfloatingtheresincetheprecedingevewerestartledatourapproachskimmedalongtheglassyriverbreakingitsdarksurfacewithabrightstreak.Thepickerelleapedfromamongthelilypads.Theturtlesunningitselfuponarockattherootofat

10、reeslidsuddenlyintothewaterwithaplunge.ThepaintedIndianwhopaddledhiscanoealongtheAssabeththreehundredyearsagocouldhardlyhaveseenawildergentlenessdisplayeduponitsbanksreflectedinitsbosomthanwedid.NcouldthesameIndianhavepr

11、eparedhisnoontidemealwithmesimplicity.Wedrewupourskiffatsomepointwheretheoverarchingshadefmedanaturalbowertherekindledafirewiththepineconesdecayedbranchesthatlaystrewnplentifullyaround.PartIV.Translatethefollowingpassage

12、sfromChineseintoEnglish.Eachpassageaccountsf30pointsthetotalfthispartis60points(30’2=60’).Passage1中印作為戰(zhàn)略合作伙伴,達成了許多戰(zhàn)略共識,增強了戰(zhàn)略互信。對歷史遺留的邊界問題,我們沒有回避,一致同意繼續(xù)推進邊界問題談判進程。雙方共同認為,中印兩個文明古國有足夠的聰明智慧,找到彼此能夠接受、公平合理的解決方案。在此之前,要完善處理邊境事務的

13、相關機制,提髙工作效率,妥善管控分歧,共同維護邊境地區(qū)的和平與安寧。這符合兩國的共同利益。中方理解印方在跨境河流問題上的關切,一直從中印關系大局和人道主義精神出發(fā),在汛期水文資料和應急事件處置方面向印方提供協(xié)助。Passage2“十三五”時期是全面建成小康社會決勝階段。確保到2020年農村貧困人口實現(xiàn)脫貧,是全面建成小康社會最艱巨的任務,黨中央國務院高度重視,并專門下發(fā)《中共中央國務院關于打贏脫貧攻堅戰(zhàn)的決定》,明確了扶貧開發(fā)的目標任務

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論