版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、ContentsAbstracts????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????1Keywds????????????????????????????????????????????????????
2、????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????11.Introduction?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????
3、??????????????12.TheStructureoftheThesis??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????22.1TheDevelopmentProspectsofTourism??????????????????????????????????????????????
4、????????32.2TheSignificanceofTourismtotheNationalEconomy??????????????????????????????????????32.3TheCurrentSituationoftheCETranslationofTourisminChina????????????????????43.TheIntroductionofSkopostheie??????????????????
5、????????????????????????????????????????????????????????????????43.1Touristattractionsintroduction???????????????????????????????????????????????????????????????????????????53.2TheBasicRulesofSkopostheie?????????????????
6、??????????????????????????????????????????????????????63.3Thetouristattractions??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????74.Theprocessoftranslating?????????????????????????
7、????????????????????????????????????????????????????????????????????????????84.1TheProblemsintheCETranslation???????????????????????????????????????????????????????????????????94.2FromthePragmaticTranslationProblems?????
8、?????????????????????????????????????????????????????94.3FromtheCulturalTranslationProblems???????????????????????????????????????????????????????????105.ThelinguisticTranslationProblems??????????????????????????????????
9、??????????????????????????????????????????115.1Rewriting???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????125.2TransliterationplusExplanation??????????????????????
10、??????????????????????????????????????????????????125.3Addition?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????135.4Analogy????????????????????????????????????
11、?????????????????????????????????????????????????????????????????????????146.Researchstatusdevelopmenttrend?????????????????????????????????????????????????????????????????????14Conclusion????????????????????????????????
12、?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????16Bibliography?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????
13、????????????????????????????????181thirtymillioninternationaltouristsin2020.TheprospectfChinesetourismisverypromising.AtthesametimeEnglishisauniversallanguage.TranslationoftouristattractionsintroductioninEnglishismuchmet
14、hanthatinotherlanguagessuchasJapaneseGermanFrench.TosomeextentCEtranslationoftourismservesasa“window”ffeignerstoknowaboutChina.HoweveratpresentmanyEnglishversionsofChinesetourismtextsarepolytranslatedwhichleadtocommunica
15、tionbreakdownmisunderstingsamongfeigntouristsfailtoachievethefunctionasintended.SoindertopromotethedevelopmentofChinesetourismimproveChina’sinternationalcompetitionanindepthstudyonCEtranslationoftouristattractionsintrodu
16、ctionisinurgentdem.2.TheStructureoftheThesisThisthesiscontainsfourchaptersasfollows:ChapteronegivesaliteraturereviewofSkopostheiewhichconsistsoftwoparts:OneisthegeneralinfmationofSkopostheietheotheristheenlightenmentofSk
17、opostheietoCEtourismtranslation.Chaptertwoistheapplicationofthetheytopractice.ThiselabatesthefeasibilityapplicabilityofSkopostheietotheCEtranslationoftourismattractionsintroduction.FirstisthefunctionpurposeoftheCEtransla
18、tion.Secondistheprincipleofthetranslation.ThirdistheproblemintheCEtranslationwithintheframewkofSkopostheie.InthischaptertheauthwillcitesomeexamplestoanalyzetheproblemsinCEtranslationtoprovethefeasibilityapplicabilityofSk
19、opostheietoCEtourismtranslation.ChapterthreeproposesthetentativeapplicationofCEtranslationontourisminotherwdstranslationstrategiesontheguidanceofSkopostheieIntheconclusiontheauthoffersasummaryofthewholethesisgivessomesug
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文
- 英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文
- 英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文
- 英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文范本
- americandreamandidealismindeathofasalesman英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文
- comparativeanalysisofhumorousdiscourses英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文
- bodylanguageininterculturalcommunication英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文
- relevancetheoryandtouristmaterialstranslation英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文
- 英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文寫作
- oncooperativelearninginteachingenglish英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文
- 旅游英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文
- euphemisticexpressioninbusinessenglishandtheirtranslation英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文
- ananalysisofcooperativeprinciplesandhumorouseffectsinfriends英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文
- thinkingaboutthehighpriceofhouseinguangzhou英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文
- brontesistersintheliteraryhistory英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文
- vanityfairanovelwithoutahero英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文
- janeaustenmaritalviewpointsinherworks英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文
- experimentalstudyofteachingenglishwordrootsandaffixesoncollegestudents英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文
- 英語(yǔ)專業(yè)專升本畢業(yè)論文
- onfeaturesofbuisinessenglishlanguageandwriting英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論