ananalysisofthefilmtitletranslationfromthefunctionalperspective英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩24頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、IAnAnalysisoftheFilmTitleTranslationfromtheFunctionalPerspectiveAbstractHavingdevelopedfoveracenturyfilmhasbecomeoneofthemostpopularwaysofentertainmentfpeople.Peoplehavemuchmechancestoappreciatetheelabateexcellentfilms.I

2、ndertoenabletheChineseaudiencetounderstthefilmscontentthewholefilmshouldbetranslatedincludingitstitle.Asanindispensablepartofafilmthetitlehasitsuniquelinguisticfeaturecultureconnotation.Filmtitletranslationbelongstogener

3、alEnglishChinesetranslation.Itsfunctionistopushtheaudiencetogotothecinemaafterseeingthetitlewhichisalsotheskoposoffilmtitletranslation.Inthisthesistheauthmakesananalysisofthefilmtitletranslationfromthefunctionalperspecti

4、ve.theapplicationoftranslationstrategiesnamelytransliterationliteraltranslationliberaltranslationadaptionisalsoanalyzedwithrichexamplesundertheguidanceofthefunctionalistapproach.Keywds:filmtitletranslationSkopostheytrans

5、lationstrategies摘要經(jīng)過一個(gè)多世紀(jì)的發(fā)展,電影如今已經(jīng)成為了一種常見的娛樂方式。而隨著全球化的發(fā)展,人們有了更多的機(jī)會(huì)來欣賞制作精良、精彩紛呈的外國(guó)電影。為了使中國(guó)觀眾明白整部電影的內(nèi)容,就需要將電影翻譯成中文,這其中就包括了電影片名的翻譯。作為影片不可或缺的一部分,電影片名有其獨(dú)特的語(yǔ)言特色和民族文化內(nèi)涵,是電影藝術(shù)性和票房商業(yè)性的集中體現(xiàn)。電影片名翻譯屬于實(shí)用英語(yǔ)翻譯的范疇。一部電影片名的功能就是要吸引觀眾走進(jìn)影院去

6、觀賞這部電影,這也同樣是翻譯電影片名的目的。本文以起源于德國(guó)的功能派翻譯理論為基礎(chǔ),對(duì)電影片名翻譯的現(xiàn)象作出了解釋,并分析了在目的論指導(dǎo)下,音譯、直譯、意譯及改譯幾種翻譯策略在英語(yǔ)電影片名漢譯中的應(yīng)用。關(guān)鍵詞:電影片名翻譯;功能翻譯;目的論;翻譯策略iiChapterFourApplicationoftheFunctionalistApproachtotheEnglishFilmTitleTranslation?????????????

7、?????????????????????????????15I.StrategiesEmployedintheTranslationofFilmTitles?????????????????????????????????15II.Theskoposmakestheeffectofthefilmtitletranslationbetter???????????????????15III.Theskoposprovidesmeappro

8、achesftranslatingthetitle?????????16IV.Summary????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????16Conclusion??????????????????????????????????????????????????????????????

9、????????????????????????????????????????????????19Bibliography??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????20Acknowledgements??????????????????????????????????

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論