近代英文期刊中國評論所刊中國古典小說英譯研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 山東理工大學碩士學位論文 摘要II摘 要《中國評論》 是 19 世紀中西文化交流之際在香港由英國人創(chuàng)辦的關于中國及東亞的一份重要的集學術(shù)性和資料性為一體的綜合性英文期刊。它以介紹中國、日本、朝鮮等東亞地區(qū)的科藝、地理、歷史、文學、宗教等方面為主要內(nèi)容,中國古典小說的翻譯與介紹是其重要的一部分。本文即以《中國評論》刊載的中國古典小說的英譯作品為研究對象,探索譯者譯介的策略、原則、選取標準以及從中所展現(xiàn)的中國在西人眼中的“他者”形象,揭

2、示該期刊所載的中國古典小說英譯實踐的文化交流意義。論文共分六章:第一章為緒論部分,對《中國評論》的研究現(xiàn)狀與本論文的研究意義作簡要的介紹?,F(xiàn)雖存在一些關于《中國評論》的研究,但仍缺乏對《中國評論》刊載的中國古典小說系統(tǒng)全面地研究。第二章對《中國評論》及其所刊中國古典小說作簡要介紹?!吨袊u論》是近代刊載中國古典小說英譯作品數(shù)量最多、種類最全的一份英文期刊。它以其連載刊錄、專題集中等優(yōu)勢,刊載的小說時域?qū)拸V、審美提升,相當程度上促進了中國

3、古典小說在西方的翻譯和傳播。第三章對譯者在中國古典小說英譯實踐中所采用的策略進行分析。中國古典小說有文言和白話之分,同時,小說中穿插著大量的詩歌,不同的文體有其獨特的特色,譯者在翻譯過程中亦采用不同的翻譯策略。小說文本從中文被翻譯成英文的過程,不是對原本的簡單的、機械的復制,而是基于原本的基礎上,對小說進行的再創(chuàng)作。第四章對譯者所采用的原則進行分析。譯者為便于讀者理解,在尊重原著的基礎上作歸化處理,同時注重對異的展現(xiàn),向西方讀者介紹中國

4、特色的異域風情。第五章從《中國評論》譯介的中國古典小說作品類型來探討西人的選擇標準和價值取向。譯者注重中國社會的多方位展示,并意識到中國古典小說背后的道德教化功用,以及對中國古人詩情人生的憧憬和對中國式俠士與英雄的崇拜,在反映中國女子婚姻生活的同時,對閃耀著獨特個性光芒的女子給予贊賞。第六章對小說譯文中反映出的中國形象進行分析。一方面在殖民擴張的歷史語境下,西人以大國審視的姿態(tài)看到的是一個落后愚昧的中國;另一方面來華漢學家們對中國文化具

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論