

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、精心構(gòu)筑意象,是中國(guó)古典詩(shī)歌的一大特色.解讀詩(shī)歌,翻譯中再現(xiàn)其神韻,意象的傳遞是關(guān)鍵也是難點(diǎn).該文擬從意象的特征入手,對(duì)古典詩(shī)歌意象的英譯問(wèn)題進(jìn)行初步的系統(tǒng)研究.全文共分五章,第一章從中西方文學(xué)理論來(lái)探討有爭(zhēng)議的意象的概念,并界定了意象與形象的概念與關(guān)系,對(duì)意象做出定義.第二章論述了中國(guó)古典詩(shī)歌中意象的內(nèi)在特征與文化積淀,以及意象的分類(lèi)組合等特點(diǎn).第三章討論了翻譯的本質(zhì)是文化交流,詩(shī)歌的翻譯尤其如此.第四章介紹了翻譯界在處理翻譯問(wèn)題,尤
2、其是涉及到文化問(wèn)題時(shí),以目的語(yǔ)或以源語(yǔ)為導(dǎo)向的兩種翻譯策略(歸化和異化),并在這兩種策略的框架下具體討論了意象翻譯的幾種方法,直譯原文意象,通過(guò)注解保留原文意象,改換意象以及省略原文意象,取舍需根據(jù)具體的情境而定.總而言之,譯者應(yīng)該盡可能傳達(dá)意象的表層形式和深層次的文化含義,并充分信任讀者,隨著民族際文化交流的日益頻繁,已經(jīng)有一定的能力接受帶有外來(lái)文化印記的各種文化意象.隨著世界人民文化交流的日益增加,不同文化間的溝通日益深化,不同文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化角度看中國(guó)古典詩(shī)歌意象的英譯.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌中常見(jiàn)意象
- 中國(guó)古典詩(shī)歌中的登高意象
- 《中國(guó)古典詩(shī)歌中的意象選讀》
- 從模糊美學(xué)角度看中國(guó)古典詩(shī)歌中意象的英譯
- 雜合理論觀照下的中國(guó)古典詩(shī)歌文化意象英譯
- 中國(guó)古典詩(shī)歌意象及其英譯的探索——?dú)w化與異化的選擇.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌意象翻譯中的雜合.pdf
- 英譯中國(guó)古典詩(shī)歌模糊美.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的意象再造——帕爾莫文化語(yǔ)言學(xué)視角.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌的意象英譯研究——帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角.pdf
- 從模糊美學(xué)角度看中國(guó)古典詩(shī)歌中意象的英譯_35004.pdf
- 目的論視角下中國(guó)古典詩(shī)歌《長(zhǎng)恨歌》中文化意象的英譯方法.pdf
- 從操控論看許淵沖的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯.pdf
- 從文化角度談中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的文化陷阱.pdf
- 英譯中國(guó)古典詩(shī)詞中的意象翻譯研究.pdf
- 何其芳早期詩(shī)歌與中國(guó)古典詩(shī)歌意象傳統(tǒng).pdf
- 論中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的模糊性.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的認(rèn)知語(yǔ)境研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論