版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào): UDC:密 級(jí): 保密年限: 年A Report on Translating Wang Zengqi’s Short StoryMigration from Chinese into English汪曾祺短篇小說(shuō)《徙》英譯報(bào)告 汪曾祺短篇小說(shuō)《徙》英譯報(bào)告論文類型:? 翻譯實(shí)踐報(bào)告□ 翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告□ 翻譯研究論文□ 翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告學(xué)科門類: 翻譯碩士學(xué)科專業(yè): 英語(yǔ)筆譯論文作者: 蘇文俊指導(dǎo)教師: 馬永紅培養(yǎng)單位: 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
2、AbstractIAbstractMigration, a short story by the famous Chinese contemporary writer WangZengqi, successfully portrayits a character in hard times — Gao Beiming, a Chineseteacher, who appears upright and incorruptible, pr
3、oud and aloof and treats peoplewith sincerity. Devoted to his career he works hard for his whole life. However, allhis life he regrets he never realized his aspirations. The author reveals his educationalideathoughts and
4、 the pursuit of life through the image of this outstanding character.Guided byIn the light of Newmark’s Text Typology Theory, thise report analyzesthe stylistic characteristics and linguistic characteristics of the sourc
5、e text, discussesthe difficulties encountered in the translation practice, selects proper translationmethods to solve these problems, includingnamely the translation of the title, thetranslation of the school anthem, the
6、 translation of four-character expressions and thetranslation of the culturally-loaded expressions, and concludes with comments on theexperience gained from this translation practice. In accomplishing thisThis translatio
7、npractice, I realized reflects that it is of great importance for a translator to knowrelevant translation theories and translation skills well. In addition, the translatorshould have a sound language base and athe spiri
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 黃順元和汪曾祺短篇小說(shuō)比較研究
- 短篇小說(shuō)horseman翻譯報(bào)告
- 范小青短篇小說(shuō)城鄉(xiāng)簡(jiǎn)史英譯實(shí)踐報(bào)告
- 格非短篇小說(shuō)涼州詞和蘇醒英譯實(shí)踐報(bào)告
- 逃離(短篇小說(shuō))
- 短篇小說(shuō)低地(14章)翻譯報(bào)告
- 短篇小說(shuō)thehunter’swife中譯實(shí)踐報(bào)告
- 關(guān)于短篇小說(shuō)門的翻譯報(bào)告
- 頑固丈夫(短篇小說(shuō))
- 蘇童的短篇小說(shuō)
- 世界經(jīng)典短篇小說(shuō)選讀
- 短篇小說(shuō)24hours漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 短篇小說(shuō)恍然大悟翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 短篇小說(shuō)Horseman翻譯報(bào)告_4621.pdf
- 畢業(yè)生(短篇小說(shuō))
- 短篇小說(shuō)thehunter’swife中譯實(shí)踐報(bào)告_754(1)
- 約翰麥加恩短篇小說(shuō)翻譯實(shí)踐報(bào)告_9555
- 崔普金短篇小說(shuō)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 清末民初短篇小說(shuō)研究.pdf
- 李劼人短篇小說(shuō)研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論