版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來,全球化趨勢(shì)增進(jìn)了國(guó)際文化交流。電影作為一國(guó)歷史文化、社會(huì)風(fēng)俗以及價(jià)值觀的載體,以其喜聞樂見的形式逐漸成為文化交流的重要內(nèi)容之一。因此,電影翻譯作為國(guó)際文化交流橋梁的的重要性不斷上升。
筆者經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),與普通文本相比,電影字幕具有瞬時(shí)性和不可回看性,且受屏幕長(zhǎng)度以及人的視域范圍所限,因此受時(shí)間、空間的雙重限制。這就意味著影視劇翻譯要求保證信息傳遞的前提下將字幕所占時(shí)間、空間最小化,可理解性最大化,保證最佳觀影效果,這與關(guān)
2、聯(lián)理論翻譯觀不謀而合。關(guān)聯(lián)理論翻譯觀認(rèn)為,由于個(gè)體之間認(rèn)知環(huán)境的不同,原文與譯文之間不可能做到完全對(duì)等,好的譯文應(yīng)做到最佳關(guān)聯(lián),即確保譯文使讀者在花費(fèi)盡可能小的努力的情況下獲得盡可能大的語(yǔ)境效果。最佳關(guān)聯(lián)可作為衡量電影翻譯質(zhì)量的實(shí)用標(biāo)準(zhǔn)。
本文運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,以《瓊斯的自由國(guó)度》電影劇本為例,探討了電影翻譯中如何讓字幕更好地服務(wù)于劇情,實(shí)現(xiàn)最佳觀影效果,并在文本和理論分析的基礎(chǔ)上,總結(jié)出電影翻譯需要遵循的最佳關(guān)聯(lián)標(biāo)準(zhǔn),以及實(shí)現(xiàn)最
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論