《迎來“交流時(shí)代”的中越邊境地區(qū)-中國廣西壯族自治區(qū)的北部灣開發(fā)》的翻譯實(shí)踐報(bào)告——?dú)w化翻譯策略在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、受廣西師范大學(xué)北部灣區(qū)域研究中心的委托,筆者所在的廣西師范大學(xué)2015級(jí)日語MTI(筆譯碩士)在老師的指導(dǎo)下集體翻譯了『「交流の時(shí)期」を迎える中越國境地域—広西チワン族自治區(qū)北部灣開凳』一書。筆者承擔(dān)第四章的翻譯任務(wù)。該著作由日本一橋大學(xué)關(guān)滿博教授編著。從日本經(jīng)濟(jì)學(xué)家的視角論述了廣西壯族自治區(qū)北部灣開發(fā)的背景、現(xiàn)狀和未來。
  本翻譯實(shí)踐從文本分析、初譯、校稿、定稿,歷時(shí)五個(gè)月。譯文基本達(dá)到了委托單位的要求,完成翻譯任務(wù)。

2、  本翻譯實(shí)踐報(bào)告著重探討了歸化翻譯略在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。歸化翻譯是以譯入語的語言表達(dá)習(xí)慣和文化為歸宿的翻譯策略。本翻譯實(shí)踐從目錄及標(biāo)題的翻譯、公司名稱及縮寫字母的翻譯、專業(yè)術(shù)語的翻譯、一般詞匯的翻譯等方面采取了歸化翻譯策略。翻譯實(shí)踐表明,歸化翻譯的譯文更加符合漢語表達(dá)習(xí)慣,通俗易懂,容易為漢語閱讀者所接受。
  通過本次翻譯實(shí)踐,筆者對(duì)經(jīng)濟(jì)類文本的解讀能力和翻譯能力得到了鍛煉,特別是加深了對(duì)歸化翻譯策略的理解和認(rèn)識(shí),提高了在翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論