中國—東盟礦業(yè)合作論壇第二次聯(lián)絡官會議相關(guān)會議文件翻譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩109頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著國際交流活動的不斷深化,國際會議文件成為翻譯實務常見的業(yè)務類型。此類文件題材豐富多樣,內(nèi)容或多或少,其翻譯質(zhì)量關(guān)系到會議的籌備情況、與會者對會議討論內(nèi)容的正確理解及執(zhí)行、會議氛圍以及主辦方形象等方面。
   本報告討論的是筆者在中國—東盟礦業(yè)合作論壇秘書處實習期間承擔的漢英翻譯項目。翻譯原文為中國—東盟礦業(yè)合作論壇第二次聯(lián)絡官會議的相關(guān)會議文件。該項目涵蓋從會議籌辦至會議總結(jié)期間產(chǎn)生的十多項文件,總字數(shù)約為12,000字。通

2、過闡述整個項目過程及譯文典型案例分析,該報告重點解決此類題材翻譯中譯者應注重的三類問題:如何在翻譯目的論的指導下,對項目目的和原文文本進行分析,并提出目標文本的語言定位;如何通過充分的譯前準備及與客戶的及時溝通為翻譯工作打下扎實的基礎(chǔ);如何運用適當?shù)姆g策略,實現(xiàn)語言轉(zhuǎn)化的準確性及交際目的。
   報告表明,譯員需要準確定位項目翻譯的目的及功能,全面考慮譯文目的、客戶要求及目標讀者感受等因素。另外,本報告也指出,翻譯專業(yè)學生需要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論