

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、韓禮德和哈桑的銜接理論已成為語篇分析領(lǐng)域的重要理論之一。候儀(1991)在哈桑的詞匯和諧理論(1984),Winter的重現(xiàn)替代關(guān)系理論(1974)以及Phillips的遠距離銜接組織理論(1979)基礎(chǔ)上發(fā)展了詞匯銜接模式理論。在此模式中,詞匯銜接分為簡單詞匯重復,復雜詞匯重復,簡單詞匯轉(zhuǎn)釋,復雜詞匯轉(zhuǎn)釋,替代,互指,省略等。通過研究語篇的詞匯銜接模式,中心句和邊緣句被歸納出來,稍加修改可以形成連貫的語篇。
本文以詞匯銜
2、接模式為理論基礎(chǔ),通過對六篇旅游景點介紹(三篇為中文,另三篇為英譯文)進行對比分析,得出以下結(jié)論:1.中文和英文在詞匯銜接模式上有著相同點和不同點。2.中文和英文在景點介紹中都是用較多的簡單重復,最少使用省略。3.英文景點介紹中使用更多的復雜詞匯重復,簡單詞匯轉(zhuǎn)釋,以及互指,中文使用更多的簡單詞匯重復。4.由于文化及思維方式的差異,中文里含有少量信息但文辭優(yōu)美的邊緣句在英譯文中常被省略。
本文隨后對造成這些不同點的原因予以
3、解釋。指出由于中英文兩種不同語言的差異和東西方文化和思維模式的不同造成了兩種語言中詞匯銜接模式的差異。首先,中文重意合,英文重形合。因而中文文本中常常重視邏輯關(guān)系的意義,而英文重形合,因而用到更多的連接詞語來讓文本流暢,易于閱讀。這就解釋為什么在語料中中文的簡單詞匯重復和省略現(xiàn)象較多的原因。其次,由于英文文字歷史發(fā)展的原因,英文中近義詞較中文多。這也是為什么英文文本中出現(xiàn)大量的簡單詞匯轉(zhuǎn)釋的原因。再次,英文是屈折語,中文是孤立語。在英文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論