2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、“爹,iroleAsanimportantwaytoprovideforeigntouristswithbasicinformationabouttouriststiesandtotransmitChineseculture,translationsofintroductionsoftouristsitesareveryimportantandnecessaryHowevermanyoftheEnglishversionsofthein

2、troductionsarepoorlytranslatedManyscholarshavestudiedthetranslationofintroductionsoftouristsitesandfoundoutthattherearemanylinguisticerrors,suchasmisspelling,grammaticalerrors,chinglishetcAfteranalyzing30Chineseintroduct

3、ionsoftouristsitesandtheirEnglishversions,theauthorhasfoundoutthatmanyerrorsarerelatedtoculturaldifferences,includinghistoricaldifferences,aestheticdifferencesandstructuraldifferencesbetweenChineseandwesternnationsBasedo

4、nNewmark’STextTypologyTheoryandtheanalysisoftheseerrors,thisthesisproposessuchtwoprinciplestoguidethetranslationofintroductionsoftouristsitesas(1)informationcultureorientedtranslationprincipletodealwitherrorsrelatedtohis

5、toricaldifferencesbetweenChineseandwesternnations;(2)touristsorientedtranslationprincipletodealwitherrorsrelatedtostructuralandaestheticdifferencesbetweenChineseandwesternnationsInformationcultureorientedtranslationprinc

6、iplereferstotheCO—existenceofinformationandculturalimplicationsintheEnglishtranslationofChineseintroductionsoftouristsitesWhiletranslatingusefulculturalinformation,translatorsshouldexplaintheculturalimplicationsfortouris

7、tstobetterunderstandtouristsitesandChinesecultureWhiletranslatingculturalinformationwhichhasnodirectCOnnectiontothetouristsites,translatorsmaydeletetheinformationorjusttranslateitsmeaningAv、遺旅游景點介紹英譯原則研究摘要旅游業(yè)在中國蓬勃發(fā)展,因此旅游

8、景點介紹起著重要的作用。作為向國外游客介紹景區(qū)基本信息以及傳遞文化的重要方式,旅游景點介紹的翻譯十分重要而且必要。但是,很多景點介紹的英文譯本質(zhì)量很差。很多學(xué)者對旅游景點介紹的翻譯做過研究,發(fā)現(xiàn)很多翻譯錯誤是語言層次的,例如,拼寫錯誤,語法錯誤,中式英語,等等。在對30篇中國旅游景點介紹及其英譯進(jìn)行分析后,本文發(fā)現(xiàn)還有很多翻譯錯誤是和中英之間的文化差異有關(guān)的,這些差異包括中英民族的歷史差異;美學(xué)差異和結(jié)構(gòu)差異。本文在紐馬克的文本分類理論

9、的基礎(chǔ)上,通過分析這些翻譯錯誤,提出了兩個原則來指導(dǎo)旅游景點介紹的翻譯。這兩個原則是:(1)以信息及文化為中心的翻譯原則來解決和中西文化差異有關(guān)的翻譯錯誤;(2)以游客為中心的翻譯原則來解決和中西結(jié)構(gòu)及美學(xué)差異有關(guān)的翻譯錯誤。以信息及文化為中心的翻譯原則是指在旅游景點介紹漢英翻譯中信息和文化寓意應(yīng)該共同存在。在翻譯相關(guān)的文化信息的時候,譯者應(yīng)該把文化信息解釋清楚,幫助游客對景點以及中國文化有更好的了解。介紹中的文化信息若與景點沒有直接聯(lián)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論