2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《詩經(jīng)》是我國第一部詩歌總集,是我國詩歌發(fā)展的源頭,又是世界文化典籍中的珍寶,它是架設起東西方文化交流的橋梁?!对娊?jīng)》的英譯極具理論和實踐意義,可以弘揚中華文明,對喚起華人對傳統(tǒng)文化的熱愛、提高我國的文化軟實力大有裨益。
  目前對于《詩經(jīng)》英譯的大部分研究隱喻大多數(shù)從文學和文化角度,然而從認知的角度還很少。傳統(tǒng)研究視隱喻僅僅為修辭手段,認知隱喻的本質實際上是以一種事物來理解和體驗另一種事物的認知現(xiàn)象,它根植于文化系統(tǒng),體現(xiàn)在思維

2、和語言層面。
  本文將運用認知語言學中的概念隱喻理論對《詩經(jīng)》中的植物隱喻意象進行分析,并運用概念整合理論對植物隱喻的英譯策略進行探討,為了突出認知因素在翻譯過程中起到的作用。研究過程中,本文對比分析了中英兩國譯者汪榕培、許淵沖和理雅各的《詩經(jīng)》英譯本。具體的研究問題包括:第一,隱喻的認知基礎是什么?第二,如何運用認知語言學理論分析《詩經(jīng)》中的隱喻翻譯?第三,從認知語言學的視角,針對隱喻可以提出哪些翻譯策略?通過研究,本文發(fā)現(xiàn),

3、認知語言學家認為語言在本質上是認知的過程,從認知語言學視角分析隱喻切實可行。對于鏡像型整合模式、單域型整合模式的隱喻應多采取直譯為主的翻譯策略,而對于雙域型整合模式的隱喻應多采取意譯為主的翻譯策略。無論哪一種整合模式的隱喻的翻譯,都離不開源語和目標語的跨文化理解,因此本研究在結尾提出了集語言、思維和文化于一體的層級性跨文化理解一般模式。
  本研究從認知語言學的視角分析文學經(jīng)典中的隱喻現(xiàn)象,并提出一種新的經(jīng)典著作翻譯策略,并創(chuàng)新地

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論