《EE3000模切紙印品質量檢測系統(tǒng)使用說明書》翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、這篇翻譯報告原文文本來自圣瑞智能科技(上海)有限公司的相關科技產品使用說明書,該產品是關于印刷品的在線質量檢測系統(tǒng)。本篇翻譯報告,筆者選取了《EE3000模切紙印品質量檢測系統(tǒng)使用說明書》(例6)的翻譯進行分析和總結。
  作為印刷領域最新研發(fā)和推廣產品,說明書的翻譯極其重要的,一方面由于產品涉及諸多科技用語及操作分區(qū),將會為技術人員后期參閱、整修改進帶來高度指導性、實用性,另一方面筆者需要考慮到說明書的使用讀者,在考究技術細節(jié)的

2、基礎上更加注意語言的簡潔明了、通俗易懂。原文文本總體上分為三部分:產品的系統(tǒng)原理,具體操作說明以及注意事項,以指導產品使用者快速、準確的獲取操作指導和進行查詢故障。
  翻譯報告分為四章:翻譯任務描述、翻譯過程、翻譯案例分析和翻譯實踐總結。
  第一章翻譯任務描述,筆者對于翻譯任務來源、文本簡述以及翻譯項目的意義進行簡單的介紹說明。
  第二章翻譯過程,筆者從四個基本步驟展開闡釋:譯前準備,翻譯初稿,初稿翻譯中的難點及

3、問題及修改,最終定稿。
  第三章筆者通過德國功能目的論的三大原則:目的性,忠誠性,連貫性,結合此次翻譯任務中的典型翻譯案例進行分析說明。
  第四章翻譯實踐總結,筆者主要從科技翻譯的復雜性以及說明書翻譯的獨特性進行闡述。
  通過本次翻譯,筆者進一步認識到翻譯的復雜性,因為譯文成敗源于細節(jié)處理。翻譯沒有最好的終稿,因為隨著不斷的推敲就會有更好的改進。并且深刻體會到,在扎實的英漢雙語能力基礎上,科技翻譯更需要譯者掌握一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論