2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩105頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯實踐報告。本翻譯報告使用了美國伊利諾州芝加哥市坦皮科飲料公司與中國安徽興農(nóng)食品有限公司訂立的裝瓶及許可協(xié)議作為翻譯文本,該文本屬于應用翻譯的范疇。該翻譯文本主要是坦皮科飲料有限公司對興農(nóng)食品有限公司對其配方及商標的使用、產(chǎn)品許可使用地域,產(chǎn)品的生產(chǎn)、包裝、銷售的授權(quán),以及協(xié)議雙方的責任義務等,目前并沒有譯文正式發(fā)表。法律語言學者巴希亞指出“在所有的專業(yè)語篇中,法律語篇中一些典型的互文手段的運用是最為廣泛的”,“法律語篇,尤

2、其規(guī)范性法律語篇所展現(xiàn)出的互文性關(guān)聯(lián)的廣度和深度在其他任何語篇中都是很少被觀察到的。在這種專業(yè)語篇中的互文性關(guān)聯(lián)的功能似乎不僅僅是使當前語篇與先前的語篇產(chǎn)生相互關(guān)聯(lián),而且還顯示出同一法律語篇或相關(guān)法律語篇的條文之間許多具體的法律關(guān)系”,所以互文性理論可以作為合同翻譯的最佳原則。本報告的主要內(nèi)容分為以下四章。第一章為翻譯實踐介紹,包括翻譯實踐的背景、原文概述,翻譯實踐的目標以及本翻譯報告的總體結(jié)構(gòu)。第二章為翻譯理論闡述部分,主要是簡單地介

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論