《葡萄酒的生產(chǎn):從樹(shù)藤到裝瓶》的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩59頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Wine Production: Vine to Bottle(葡萄酒的生產(chǎn):從樹(shù)藤到裝瓶)一書(shū)由作者Keith Grainger和Hazel Tattersall所著。這是一本關(guān)于葡萄酒釀造的書(shū)籍,主要介紹如何種植葡萄樹(shù)和釀造葡萄酒。原著屬信息文本,陳述客觀、語(yǔ)言規(guī)范、信息量大、專業(yè)性較強(qiáng),其漢譯實(shí)踐要求語(yǔ)言既符合信息文本的行文,符合中文習(xí)慣,同時(shí)又要忠實(shí)原文。
  本文介紹了英文書(shū)籍Wine Production:Vine t

2、o Bottle的漢譯過(guò)程,翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題類型,問(wèn)題思考的過(guò)程和解決方案。本文遵循目的論的三大原則,即目的原則,連貫原則,忠實(shí)原則,在相關(guān)原則下提出了適應(yīng)的翻譯策略。
  本文通過(guò)對(duì)翻譯案例進(jìn)行分析和分類,總結(jié)了針對(duì)信息文本的翻譯技巧和思考方法。詞匯層面有三種翻譯方法,用音譯法翻譯比重計(jì)名,葡萄酒名和公司名;用直譯法翻譯化合物名,技術(shù)名和設(shè)備名;用對(duì)等法翻譯有多個(gè)或者沒(méi)有目標(biāo)語(yǔ)名稱的術(shù)語(yǔ)。句法層面根據(jù)英漢語(yǔ)言的差異,使用了三

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論