邏輯思維視域下《城市區(qū)域能源》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文作者于2015年4月參與了由聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署駐華代表處組織的翻譯項目,負責翻譯《城市區(qū)域能源:充分激發(fā)能源效率和可再生能源潛力》項目報告第二章的部分內(nèi)容。本篇翻譯報告以作者此次翻譯實踐為基礎,旨在探討邏輯思維在此類英漢翻譯實踐中的應用。在分析源文本的文體特征以及翻譯難點的基礎上,作者梳理了邏輯思維與翻譯的關系,詳細論述了應用邏輯思維有助于準確地理解原文、清晰地表達原文觀點以及在目的語中完整地呈現(xiàn)原文的文體特征。本報告共包括以下五部分

2、內(nèi)容:
  第一章介紹了聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署《城市區(qū)域能源》翻譯項目的背景及對譯文質(zhì)量的要求,并簡要分析了本篇實踐報告的寫作意義。
  第二章詳細描述了整個翻譯過程,并重點分析了源文本的文體特征以及翻譯過程中遇到的主要問題。
  第三章整理了國內(nèi)外關于邏輯思維與翻譯的相關理論,總結出邏輯思維在翻譯過程中的作用。
  第四章從邏輯思維的角度總結出適用于英漢翻譯的三大翻譯策略,包括正確運用邏輯規(guī)律,克服邏輯錯誤;運用邏輯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論