歐盟多語言環(huán)境下的法律翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、歐盟實行的多官方語言制度由歐盟的基礎(chǔ)條約所確立,它在尊重各成員國的文化特征、保障各成員國人民作為聯(lián)盟公民應享有的基本權(quán)利等方面起到了極為重要的作用。然而,該制度對于歐盟機構(gòu)的正常運行帶來了嚴重的壓力,尤其是是歐盟多語言環(huán)境下的法律文本的翻譯,在歐盟多語言政策下23種官方語言有相同的地位,法律翻譯在歐盟是各機構(gòu)法律翻譯工作者和法律語言學家的日常工作,所有的法律文本都會用一種或多種語言表達,本文主要以英語和法語的法律翻譯版本為例,探索了隨著

2、歐盟成員國的不斷增加,一直在變化的多語言環(huán)境是怎樣影響法律翻譯的,分析了當歐盟面對法律翻譯新的挑戰(zhàn),怎樣從理論方面(歐盟的語言特色,選擇法律術(shù)語的規(guī)則,翻譯實踐的各種限制)和實踐方面(法律翻譯在歐盟各機構(gòu)中的作用,法律語言學家的角色轉(zhuǎn)變,歐盟成員國和歐盟的互動交流,歐盟法律翻譯對中國法律翻譯的啟示和影響)來提高法律翻譯的質(zhì)量,并且使歐盟的法律翻譯系統(tǒng)和法律實踐不斷創(chuàng)新和進步的。
  本文先介紹了由多語言環(huán)境造成的“新歐洲語言”現(xiàn)象

3、,再從法律語言詞匯,歐盟法律翻譯句法創(chuàng)新,多語言法律翻譯等值性等幾個方面研究了歐盟法律翻譯的創(chuàng)新,并引用各語言版本的法律文本進行舉例和佐證(本文主要以英文和法語版法律翻譯為主),比較各個成員國的法律翻譯特色,還探討了新的法律翻譯數(shù)據(jù)庫技術(shù)對歐盟法律翻譯系統(tǒng)產(chǎn)生的影響。結(jié)果證明,歐盟的多語政策雖說所有官方語言一律平等,但一些學者認為而對于其他語種的法律文本不是翻譯,更傾向于共同起草。綜合來講,歐盟的法律翻譯不僅需要在具體的語境下進行,文本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論