
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著信息時(shí)代的到來(lái),互聯(lián)網(wǎng)上包含來(lái)自世界各地的大量文化、科技、生活、娛樂(lè)信息。為了讓人們能夠輕松的檢索、閱讀各種語(yǔ)言撰寫(xiě)的信息,機(jī)器翻譯、跨語(yǔ)言信息檢索和抽取等自然語(yǔ)言處理技術(shù)成為了迫切的需求。音譯是這些跨語(yǔ)言自然語(yǔ)言處理技術(shù)的重要基礎(chǔ);是大多數(shù)命名實(shí)體和未登錄詞的翻譯方式;人名作為命名實(shí)體和未登錄詞的主要成分是音譯的主體。本文將主要研究基于統(tǒng)計(jì)的人名音譯方法,并結(jié)合基于規(guī)則的方法實(shí)現(xiàn)多語(yǔ)言間人名音譯。
音譯主要分為基于規(guī)則的
2、方法和基于統(tǒng)計(jì)的方法兩類(lèi):基于規(guī)則的方法通過(guò)人工建立雙語(yǔ)音節(jié)切分和對(duì)齊的規(guī)則實(shí)現(xiàn)音譯;基于統(tǒng)計(jì)的方法通過(guò)對(duì)大量雙語(yǔ)人名對(duì)語(yǔ)料上進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析來(lái)構(gòu)建對(duì)齊模型和解碼模型,也是目前音譯的主流研究方法。本課題主要研究基于統(tǒng)計(jì)的音譯方法,同時(shí)結(jié)合基于規(guī)則的方法實(shí)現(xiàn)英、西班牙、俄、日四種語(yǔ)言到中文的人名音譯,最后搭建在線(xiàn)音譯系統(tǒng)整合這四個(gè)音譯模型。本文的主要的工作與貢獻(xiàn)點(diǎn)如下:
(1)針對(duì)基于統(tǒng)計(jì)音譯方法中的對(duì)齊模型常遇到的過(guò)擬合問(wèn)題和人名
3、多起源問(wèn)題,提出非參數(shù)貝葉斯方法“緊密耦合的狄利克雷混合模型(coupledDirichletprocessmixturemodel,cDPMM)”進(jìn)行音譯的聚類(lèi)和對(duì)齊。cDPMM采用狄利克雷過(guò)程進(jìn)行人名對(duì)的雙語(yǔ)切分,實(shí)現(xiàn)音節(jié)的對(duì)齊;再根據(jù)人名起源(雙語(yǔ)人名對(duì)的音譯對(duì)齊相似度)利用狄利克雷混合模型實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)人名對(duì)的無(wú)監(jiān)督聚類(lèi)。cDPMM將雙語(yǔ)切分對(duì)齊和人名聚類(lèi)緊密的耦合到一個(gè)模型中,讓對(duì)齊和聚類(lèi)的結(jié)果在每輪采樣中相互作用。
(2
4、)采用基于短語(yǔ)的Moses系統(tǒng)的解碼器進(jìn)行音譯解碼,對(duì)抽取的短語(yǔ)表融合:短語(yǔ)起源區(qū)分度、短語(yǔ)字符數(shù)比、短語(yǔ)音節(jié)數(shù)比三個(gè)新特征;我們對(duì)音譯解碼的N-best結(jié)果,根據(jù)N-grams特征、源和目標(biāo)人名音節(jié)數(shù)比、音譯系統(tǒng)排序三類(lèi)特征在log-linear原理下進(jìn)行重排序。實(shí)驗(yàn)結(jié)果證明我們的解碼特征和重排序方法提高了音譯準(zhǔn)確率。
(3)把提出的基于統(tǒng)計(jì)的方法應(yīng)用到英-中、西班牙-中的人名音譯;采用基于統(tǒng)計(jì)和規(guī)則相結(jié)合的方法克服俄-中和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于貝葉斯算法的多語(yǔ)言文檔分類(lèi).pdf
- 基于非參數(shù)貝葉斯方法的資產(chǎn)配置.pdf
- 基于非參數(shù)貝葉斯字典學(xué)習(xí)的丟失數(shù)據(jù)插值方法研究.pdf
- 基于非參數(shù)貝葉斯方法的情感主題模型構(gòu)建.pdf
- 基于AST的多語(yǔ)言代碼抄襲檢測(cè)研究.pdf
- 基于數(shù)據(jù)增廣技術(shù)的非參數(shù)貝葉斯分類(lèi)模型研究.pdf
- 基于動(dòng)態(tài)模糊邏輯的貝葉斯參數(shù)學(xué)習(xí)算法研究.pdf
- 多語(yǔ)言Web服務(wù)研究與應(yīng)用.pdf
- 貝葉斯網(wǎng)絡(luò)參數(shù)遷移學(xué)習(xí)方法.pdf
- 基于Symbian OS的多語(yǔ)言視頻通話(huà)系統(tǒng).pdf
- 基于UNICODE的多語(yǔ)言處理平臺(tái)的研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 多語(yǔ)言語(yǔ)音識(shí)別技術(shù)研究.pdf
- 基于潛在中間語(yǔ)義的多語(yǔ)言信息檢索研究.pdf
- 基準(zhǔn)劑量估計(jì)的非參數(shù)貝葉斯方法研究及應(yīng)用.pdf
- 基于多語(yǔ)言話(huà)題發(fā)現(xiàn)的聚類(lèi)算法改進(jìn).pdf
- 歐盟多語(yǔ)言環(huán)境下的法律翻譯研究.pdf
- 多語(yǔ)言和多文化主義的教育
- 多語(yǔ)言智能移動(dòng)終端的研究與開(kāi)發(fā).pdf
- 基于領(lǐng)域知識(shí)的貝葉斯網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)研究.pdf
- unicode和多語(yǔ)言信息處理
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論