語(yǔ)域理論視角下旅游簡(jiǎn)介英譯研究——以故宮博物院簡(jiǎn)介英譯為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩104頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、近年來(lái),中國(guó)旅游翻譯研究取得了很大發(fā)展,理論涉及功能翻譯理論、目的論等多種翻譯理論,但大多數(shù)研究只是用理論來(lái)評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量,或是在詞匯和語(yǔ)法層面上的總結(jié)翻譯技巧。少有學(xué)者將旅游簡(jiǎn)介的語(yǔ)言與其語(yǔ)境掛鉤,從宏觀到微觀梳理旅游簡(jiǎn)介翻譯。
  本文在總結(jié)前人研究成果的基礎(chǔ)上,從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)域理論角度對(duì)旅游簡(jiǎn)介英譯進(jìn)行系統(tǒng)的研究。以韓禮德為代表的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言的形式與功能密不可分,要在語(yǔ)境中探究語(yǔ)言特點(diǎn)。語(yǔ)域理論進(jìn)一步認(rèn)為語(yǔ)言

2、的實(shí)際使用與情景語(yǔ)境緊密相關(guān),構(gòu)成情景語(yǔ)境的三要素分別為語(yǔ)場(chǎng)(field)、語(yǔ)式(mode)和語(yǔ)旨(tenor)。本文在此基礎(chǔ)上提出,旅游簡(jiǎn)介英譯需要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)域?qū)Φ取?br>  考慮到前人研究中大多隨機(jī)選取不同景區(qū)的旅游簡(jiǎn)介,得到的研究成果也過(guò)于零散,本文語(yǔ)料全部來(lái)自故宮博物院。故宮是十分有代表性的景點(diǎn),其旅游簡(jiǎn)介翻譯質(zhì)量較高。作者通過(guò)實(shí)地調(diào)研得到了故宮旅游簡(jiǎn)介漢英文本各50篇。作者從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式和語(yǔ)旨三個(gè)角度對(duì)比兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)料,描述其

3、差異性并在語(yǔ)境中對(duì)其進(jìn)行解釋。
  最后,作者總結(jié)出故宮旅游簡(jiǎn)介英譯的語(yǔ)域?qū)Φ葮?biāo)準(zhǔn)。其中,語(yǔ)場(chǎng)對(duì)等要考慮漢英文本中詞匯的選擇和及物性系統(tǒng)的處理是否與語(yǔ)料主題一致;語(yǔ)式對(duì)等要考慮兩個(gè)文本中主位述位的處理和上下文的銜接是否符合語(yǔ)言的交際渠道;語(yǔ)旨對(duì)等要考慮兩文本中詞匯的選擇和語(yǔ)氣系統(tǒng)的處理是否滿足交際參與者的需求。此外,本文總結(jié)出了旅游簡(jiǎn)介英譯切實(shí)可行的翻譯策略。語(yǔ)場(chǎng)對(duì)等涉及的策略包括直譯、意譯、音譯等;語(yǔ)式對(duì)等涉及的策略包括主位和銜

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論