2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、一帶一路倡議實(shí)施后,中外交流愈加頻繁,體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)、社會、歷史文化等方方面面。同時,中國國力不斷強(qiáng)大,國際地位不斷提升,海內(nèi)外各界開始關(guān)注中國的聲音,“文化走出去”也就應(yīng)運(yùn)而生,學(xué)術(shù)外譯就屬于其中一部分。許許多多的研究者注意到了這一點(diǎn),開始研究文化外譯及其實(shí)踐。本文就是基于這樣一個背景的實(shí)踐報(bào)告。
  本文為一篇中譯英翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告,分析對象為筆譯任務(wù)《十七世紀(jì)歐洲與晚明地圖交流》的第四章。鑒于文本內(nèi)容客觀真實(shí),屬于學(xué)術(shù)類文本,

2、適用于紐馬克的交際翻譯策略,因而筆者選取該理論作為指導(dǎo)。此次實(shí)踐報(bào)告主要分析該類文本中譯英時遇到的各類問題,并討論可取的翻譯策略和解決辦法,同時找出譯文的不足和有待改善的地方。
  本文采用的研究方法主要有對比法和個案研究法。本次翻譯實(shí)踐分析有助于筆者熟悉此類文本的英譯,并為未來的翻譯工作打下基礎(chǔ)。通過此次翻譯實(shí)踐分析,筆者主要總結(jié)出幾類問題和幾點(diǎn)體會。一是譯者需要不斷提升自身修養(yǎng)和翻譯水平,擴(kuò)充知識面;二是項(xiàng)目管理十分重要,例如

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論