

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、1地域文化傳真與交流——《摩天嶺的傳說》英譯及研究報告摘要本文是一篇翻譯研究報告,翻譯材料選取自《摩天嶺的傳說》。《摩天嶺的傳說》是一本民間故事集,由劉好軍搜集整理,2010年由黃河出版社出版,收錄的是青島各地的傳說和故事,該書對于青島民間傳說和地域文化的傳承,以及對外文化交流起到了重要作用。因此,《摩天嶺的傳說》的英譯意義顯著,有助于進一步提升青島的城市文化底蘊和軟文化實力,進而增強青島在國際經濟事務中的競爭力。同時,待該書翻譯完善后
2、,有望作為青島本土文化宣傳品出版漢英對照版?!赌μ鞄X的傳說》屬于口傳文學文類,在詞匯、表達方式等各方面都有明顯的地方特色。這就要求譯者在翻譯過程中,需靈活應用文本類型理論和目的論,保證譯文在明了傳達原文信息的同時,保留原文的語言特色和文化內涵,實現地域文化“傳真”,從而達到跨文化交流的目的。本文共分為引言、項目綜述、文本類型理論和目的論、《摩天嶺的傳說》英譯策略、翻譯總結、結語六部分。第一章項目綜述對翻譯項目基本情況及其重要意義進行介紹
3、,對項目特點進行分析和總結。第二章對文本類型理論和目的論進行闡述。第三章以翻譯過程中遇到的問題為例,著重研究專有名詞、民俗詞匯和詩歌(包括謎語)的翻譯策略,進而探討如何在翻譯中實現地域文化的傳真與交流。第四章對整個翻譯過程予以回顧,如譯前準備、應用的翻譯工具等,并對翻譯中發(fā)現的不足進行反思。結語部分對翻譯報告進行總結,指出為實現地域文化傳真,譯者需在文本類型理論和目的論的指導下,根據文本的不同而靈活運用適當的翻譯策略。對專名和民俗詞匯的
4、翻譯,應以直譯(或音譯)為主,并適當通過文內擴充和文外加注的方式交代其來源或暗含的典故,方便目的語讀者直觀的了解其含義;對詩歌(包含謎語)的翻譯,應當“以詩譯詩”,最大程度地向目的語讀者傳達出中國詩歌的音美、形美和意象美。只有這樣,才能夠真正實現地域文化傳真、達到跨文化交流的目的。關鍵詞關鍵詞:《摩天嶺的傳說》;文本類型;地域文化;傳真;目的論3culturenaturalinterculturalcommunicationatrans
5、latshouldadoptappropriatetranslationstrategyflexiblyaccdingtodifferenttexttypeswiththeguidanceofTexttypologySkoposthey.Asfthepropernounsfolklictermstheauthprefersliteraltranslationtransliterationmakeexploitationintextadd
6、noteaftertextwhenthenounstermscontainallusionssothatthereaderoftargettextcanfullyunderstwhatthepropernounsfolklictermsmean.Whilefpoemsriddlestheauthproposestotranslatepoemswithpoemstopreservethebeautiesinsoundfmartisticc
7、onceptionofChinesepoems.onlywiththesetranslationstrategiesthetranslationcanfinallyrealizetherepresentationofregionalcultureinterculturalcommunication.Keywds:LegendsofMotianlingRidgetexttyperegionalculturerepresentationSk
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 桂北摩天嶺韌性剪切帶構造特征及流變參數估算.pdf
- 沂水縣摩天嶺小流域綜合治理實施與效益研究.pdf
- 基于GIS技術的遺產廊道構建研究——以山西摩天嶺長城風景區(qū)為例.pdf
- 桂西北地區(qū)摩天嶺和元寶山花崗巖巖石地球化學及其成因研究.pdf
- 檀香刑中地域文化詞的英譯研究
- 41012.桂北摩天嶺和元寶山花崗巖體中電英巖包體的應變測量和分析
- 60744.摩天嶺地區(qū)關家溝組沉積特征、地層時代及構造屬性研究
- 《檀香刑》中地域文化詞的英譯研究_396.pdf
- 文化翻譯與文化“傳真”_1
- 檀香刑中地域文化詞的英譯研究_396(1)
- 汽車行業(yè)研究報告的英譯.pdf
- 《道德經》英譯本的文化意象傳真視角_27776.pdf
- 淺析翻譯與文化“傳真”new
- 科技論文英譯的交際翻譯策略——工程地質類論文英譯及研究報告.pdf
- 地域文化的表達研究開題報告.doc
- 茶文化研究報告
- 地域文化閩臺經濟與文化試題及答案
- 全球與中國市場多功能傳真機深度研究報告20182022年
- 《建筑施工方案》英譯實踐研究報告.pdf
- 《發(fā)展中國家的文化遺產與旅游》(節(jié)選)英譯漢翻譯實踐研究報告.pdf
評論
0/150
提交評論