版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、西北大學(xué)碩士學(xué)位論文文學(xué)作品中的地域文化翻譯《浮躁》英譯本Turbulence個(gè)案研究姓名:馬驊申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:班榮學(xué)20080616AbstractBasedonNida’sEquivalenceTheorythepresentthesismakesapointoftwomajortranslationstrategies:AlienationandNaturalizationandtwotranslat
2、ionapproaches:LiteraltranslationandFreetranslationBe百nningwiththenatureoftranslation,translatabilityandthelimitationofcultureloadedwordsinliterarytranslation,theauthorhasdevelopedacasestudyofculture—loadedwordsintheChine
3、seliteraryworksbycomparingFuzao《浮躁》anditstranslatedversionTurbulenceasherpropositionFirstlythisthesisholdsthatNida’sEquivalenceTheoryisexplanativetotranslationTheauthorarguesthattherearepositiveandnegativeremarksabout“dy
4、namicequivalence’’and“functionalequivalence”theoriesandapproaches,yettheyareofgreatsignificanceininstructingandexplainingculture—loadedwordsinliterarytranslationpracticesandtranslationstudiesSecondlytheauthorhasexpounded
5、onthecomplementarynatureoftwotranslationstrategies:AlienationandNaturalizationandtwotranslationapproaches:LiteraltranslationandFreetranslation,whichco—existinliterarytranslationTheauthorpointsoutthatitisonlyonesidedtogen
6、eralizeliterarytranslationbysimplyconductingthetwotranslationstrategiesandapproachesThirdlybasedontheanalysisofsomekinshipterm,dialect,diet,idiom,colorculture—loadedwordsappearinginbothFuzao《浮躁》andTurbulencetheauthorhasp
7、rovedthatthetranslationstrategiesandapproachesofregionculture(namelyliteraryculture—loadedwords)inliterarytranslation,demonstratingthattranslationequivalencehasitslimitationsintranslatingtheregionalcultureinliterarytrans
8、lationLastlyitisknowntoallthatcultureandcommunicationisthesubstrateandfoundationoftranslationandthetranslationistheproductofculturecommunicationandcultureplaysavitalroleintheliterarytranslationTherefore,nomatterwhatkindo
9、fapproachesshouldbeadoptedintheprocessoftranslating,thecultureconnotationofthesourcelanguagetextshouldberepresentedinthetargetlanguagetextKeywords:Literarytranslation;cultureloadedwords;regionalculture;dynamic/functional
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受美學(xué)視角看文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的翻譯——《浮躁》英譯本個(gè)案研究.pdf
- 動(dòng)態(tài)對(duì)等與文學(xué)作品的風(fēng)格翻譯—浮生六記英譯本個(gè)案研究
- 從跨文化傳播視域談異化翻譯策略——浮躁英譯本個(gè)案研究
- 從跨文化傳播視域談異化翻譯策略——《浮躁》英譯本個(gè)案研究_39347.pdf
- 文學(xué)文化語(yǔ)詞翻譯研究——以《浮躁》英譯本為例.pdf
- 文化專有項(xiàng)的翻譯——圍城英譯本的個(gè)案研究
- 自譯文學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯的啟示《金鎖記》英譯本個(gè)案研究_35879.pdf
- 論翻譯倫理在古典文學(xué)英譯中的體現(xiàn)——紅樓夢(mèng)英譯本個(gè)案研究
- 互文視角下的文學(xué)翻譯——浮躁英譯本的互文解讀
- 從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中的文化缺省處理策略-《狼圖騰》英譯本個(gè)案研究.pdf
- 論翻譯倫理在古典文學(xué)英譯中的體現(xiàn)——《紅樓夢(mèng)》英譯本個(gè)案研究_41184.pdf
- 審美心理與翻譯——基于駱駝祥子兩英譯本的個(gè)案研究
- 論目的論在文學(xué)翻譯中的適用性——基于狼圖騰英譯本的個(gè)案研究
- 文學(xué)作品英譯過(guò)程中創(chuàng)造性叛逆的研究——以天堂蒜苔之歌英譯本為例
- 從翻譯的主體間性看譯者的主體性——浮躁英譯本個(gè)案分析
- 文學(xué)作品中的稱呼語(yǔ)與翻譯比較——以紅樓夢(mèng)的兩個(gè)英譯本為例
- 戲劇對(duì)白翻譯中人際意義的再現(xiàn)——基于雷雨英譯本的個(gè)案研究
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 論目的論在文學(xué)翻譯中的適用性——基于《狼圖騰》英譯本的個(gè)案研究_30835.pdf
- 社會(huì)文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響——兩個(gè)《紅樓夢(mèng)》英譯本的個(gè)案研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論