內(nèi)蒙古科爾沁博物館講解詞(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,特色旅游也逐漸受到更多關(guān)注。蒙古族是我國北方具有特色的游牧民族,其獨特性和神秘性吸引了越來越多人的關(guān)注。內(nèi)蒙古科爾沁博物館是對外宣傳科爾沁蒙古族文化的窗口和橋梁,年接待量逐年遞增,對蒙古族文化的傳承和發(fā)揚產(chǎn)生了重要影響。博物館講解詞的翻譯是博物館對外宣傳的一個重要組成部分,也是宣傳和發(fā)揚蒙古族文化的重要媒介。目前,一些學(xué)者對于蒙古族文化的英譯進行了一些探討,如白秋輝(2015)在其文章中以功能對等理論為指導(dǎo),探討運

2、用恰當(dāng)?shù)姆g策略對蒙古族文化特色詞匯進行翻譯,使目的語讀者更好的了解源語文化。本文以翻譯目的論和交際翻譯理論為指導(dǎo),從詞、句、篇章、文化特征方面探討講解詞的翻譯實踐,使譯文為目的語游客接受,且達到宣傳效果。
  筆者受科爾沁博物館委托,嘗試對該博物館講解詞進行翻譯。筆者從語言、文化、翻譯理論等方面做了充分的譯前準(zhǔn)備工作。Vermeer的目的論和Newmark的交際翻譯理論指導(dǎo)了本次翻譯實踐,本文對翻譯實踐過程中遇到的重點和難點部分

3、進行歸納、整理和總結(jié),嘗試提出相應(yīng)的翻譯策略,重點分析了實踐過程中的典型翻譯案例,結(jié)合相應(yīng)的理論,探討運用翻譯策略后的效果。筆者以目的語游客為中心,對蒙古族特色詞匯采用了音譯、增譯等翻譯方法,希望在保證準(zhǔn)確傳遞蒙古族文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,能夠讓目的語游客盡量感受到蒙古族文化的魅力。根據(jù)Newmark的交際翻譯理論,筆者在句子層面采用了分譯法、語序調(diào)整等方法,通過使用這些方法和策略,能夠使句子結(jié)構(gòu)更完整,邏輯關(guān)系更加明顯,譯文能夠符合目的語游

4、客的文化背景和語言表達習(xí)慣,從而達到跨文化交際的目的。在篇章層面上,筆者關(guān)注語篇的連貫和銜接,聯(lián)系上下文,結(jié)合語境,運用照應(yīng)、替代、連接詞等銜接手段,使篇章在邏輯上的關(guān)聯(lián)性和語義上的連貫性更加緊密,整體的完整性更強。翻譯是一種跨文化的交流,蒙古族文化特征的傳遞在翻譯實踐過程中就顯得尤為重要。蒙古族文化是經(jīng)過長期的歷史發(fā)展形成的,是其特有的,因此造成了很多文化空缺。筆者綜合運用增譯、意譯等翻譯策略和方法,實現(xiàn)了蒙古族文化特征的準(zhǔn)確有效傳遞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論