

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《天津博物館耀世奇珍館藏文物精品陳列講解詞》是筆者受天津博物館委托的一個(gè)翻譯項(xiàng)目。筆者承擔(dān)此次任務(wù)的主要目的是通過(guò)將博物館解說(shuō)詞英譯更好地向世界介紹中國(guó)的傳統(tǒng)文化,讓世界更好地了解中國(guó)。博物館解說(shuō)詞英譯不僅可以展現(xiàn)天津博物館深厚的文物收藏實(shí)力,還可以使外國(guó)人通過(guò)這些文物進(jìn)一步地認(rèn)識(shí)天津、了解天津、喜歡天津,近距離感悟華夏文明的燦爛、久遠(yuǎn)和天津深厚的歷史文化底蘊(yùn)。
博物館解說(shuō)詞在形式上基本屬于公示語(yǔ)范疇,在內(nèi)容上屬于旅游文本。該
2、文本擁有豐富的專(zhuān)有名詞,種類(lèi)繁多,信息量大,其中還夾雜著文言文和古詩(shī)詞。該文本的語(yǔ)言風(fēng)格是言辭華美,辭藻絢麗,多處使用了排比、擬人、比喻等修辭手法,并且常常以四字格的形式表達(dá)。
本次翻譯任務(wù)能順利完成,筆者主要是借助了杰夫·維索爾倫的順應(yīng)論,并結(jié)合了博物館文本的特點(diǎn),在翻譯的過(guò)程中盡可能地順應(yīng)譯入語(yǔ)的語(yǔ)境以達(dá)到原文的效果。順應(yīng)論認(rèn)為,人們使用語(yǔ)言進(jìn)行交際,就必須有一個(gè)語(yǔ)言的選擇過(guò)程,這種語(yǔ)言選擇的過(guò)程其實(shí)就是一種動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程
3、。順應(yīng)論的核心就是動(dòng)態(tài)順應(yīng),動(dòng)態(tài)性主要和三個(gè)方面有關(guān):時(shí)間、語(yǔ)境以及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。時(shí)間因素會(huì)促使人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí)作出調(diào)整和順應(yīng),解說(shuō)詞中有大量的信息涉及到古代的文化,為了能讓外國(guó)游客理解,筆者主要采取了增譯法來(lái)增添相關(guān)的文化信息,以便更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文所包含的意義。語(yǔ)境是動(dòng)態(tài)的,不同的語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言的選擇具有制約作用,解說(shuō)詞主要是針對(duì)外國(guó)游客,所以為了彌補(bǔ)文化空缺,筆者盡可能地順應(yīng)譯入語(yǔ)的語(yǔ)境,在翻譯文化空缺詞的時(shí)候采用音譯法或者音譯加注法,在翻
4、譯修辭句的時(shí)候主要采取意譯法。在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面的動(dòng)態(tài)順應(yīng)主要體現(xiàn)在語(yǔ)言的線(xiàn)性結(jié)構(gòu)的變動(dòng)上,英漢句子具有不同的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和不同的語(yǔ)序,解說(shuō)詞中有大量的長(zhǎng)難句,在翻譯的時(shí)候,筆者適當(dāng)?shù)卣{(diào)整了語(yǔ)序和語(yǔ)義位置,主要采取了減譯法和拆句法。
報(bào)告主要分為翻譯任務(wù)描述、翻譯過(guò)程描述、案例分析及實(shí)踐總結(jié)四個(gè)部分。其中案例分析是核心部分。為了增強(qiáng)譯文的可讀性和考慮到讀者的接受能力,筆者主要采用了歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略,并從字、詞、句三個(gè)方面來(lái)選
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 平?jīng)霾┪镳^館藏文物精品數(shù)字化保護(hù)
- 天津博物館精品文物解說(shuō)詞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 黔西南州博物館館藏文物
- 《莒州博物館文物陳列解說(shuō)大綱》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 天津博物館精品文物解說(shuō)詞翻譯實(shí)踐報(bào)告_5818.pdf
- 《莒州博物館文物陳列解說(shuō)大綱》翻譯實(shí)踐報(bào)告_7467.pdf
- 高臺(tái)博物館館藏精品文物數(shù)字化保護(hù)項(xiàng)目
- 鄂倫春民俗博物館講解詞英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 博物館講解詞翻譯策略研究報(bào)告——以《遼寧古生物博物館講解詞》翻譯為例.pdf
- 高臺(tái)博物館館藏精品文物數(shù)字化保護(hù)項(xiàng)目
- 《雙鴨山市博物館講解詞》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 洛陽(yáng)博物館講解詞
- 殷墟博物館講解詞
- 文物博物館如何創(chuàng)新陳列設(shè)計(jì)方法
- 內(nèi)蒙古科爾沁博物館講解詞(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 博物館陳列中文物語(yǔ)言運(yùn)用研究
- 博物館陳列中文物語(yǔ)言運(yùn)用研究.pdf
- 陜西歷史博物館陳列講解稿
- 甘肅博物館館藏文物保存環(huán)境現(xiàn)狀調(diào)查與保護(hù)技術(shù)的應(yīng)用研究.pdf
- 博物館陳列與設(shè)計(jì)(外文翻譯)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論