明清時(shí)期的翻譯活動對中國社會文化變遷產(chǎn)生的影響.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文選擇的研究課題屬于斷代的翻譯史學(xué)研究,但又不同于一般的翻譯史研究,它是翻譯史和文化史的結(jié)合,隸屬翻譯文化史研究范疇。自1994年王克非教授首次提出翻譯文化史研究課題以來,該領(lǐng)域還鮮有影響力的著作和論文問世,該論文算是一種嘗試。
   傳統(tǒng)的翻譯史研究主要集中于對既往翻譯活動的記述,包括翻譯文獻(xiàn)、翻譯組織機(jī)構(gòu)、翻譯家、翻譯思想、翻澤技巧等等。而翻譯文化史研究主要著眼于翻譯對于文化主要是譯入語文化的意義、作用和影響,以及文化對于

2、翻譯的制約性。鑒于此,本文試圖將明清時(shí)期的翻譯活動置于廣闊的文化背景當(dāng)中,考察在這個(gè)特定時(shí)期翻譯活動與文化之間的互動關(guān)系,挖掘其對于中國社會文化變遷所產(chǎn)生的影響,從而揭示翻譯活動所展現(xiàn)出來的強(qiáng)大的文化功能。
   明清時(shí)期的翻譯活動書寫了中國翻澤史上光輝的一頁,無論從翻譯活動的廣度和深度,還是從翻譯活動的社會影響力來看,都具有極其重要的研究意義。從“理”學(xué)正統(tǒng)到“西學(xué)”漸進(jìn),明末的賢哲智仕選擇了以學(xué)取長。于是,便有了徐光啟先生的

3、“由‘?dāng)?shù)’達(dá)‘理’”之言,希望可以通過引進(jìn)象數(shù)之術(shù),以“數(shù)”來明“理”,達(dá)到因振民興的目的。歷史雖然否定了他的本意,但這種科學(xué)精神的傳遞還是在清代中前期得以延續(xù)。之后的鴉片戰(zhàn)爭讓國人如夢初醒。封建士大夫也感到封建王朝的風(fēng)雨飄搖,岌岌可危,于是不得不采取對策,發(fā)起了地主階級自救的洋務(wù)運(yùn)動。本著“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的指導(dǎo)思想和“師夷長技以制夷”的目的,洋務(wù)派開始了西法的學(xué)習(xí)和翻譯工作。甲午戰(zhàn)爭后,中國陷入了空前的危機(jī)。與此同時(shí),也宣告了只

4、學(xué)習(xí)奇精之機(jī)器和堅(jiān)船利炮的失敗。但滿目瘡痍的國家出路何在?于是維新派人士提出,習(xí)西法要“由‘格致’而及于‘政事’”,認(rèn)為前一階段的西學(xué)“皆其形下之粗跡”,“而非命脈之所在”。雖然最后變法失敗,但這一過程卻加深了國人的認(rèn)識,最后得出:“欲新一國之民,不可不新一國之小說”。于是,隨著梁啟超先生《譯印政治小說序》和《論小說與群治之關(guān)系》的相繼發(fā)表,一場轟轟烈烈的文學(xué)翻譯在華夏大地巍然興起。一場浩浩蕩蕩的新文化運(yùn)動也拉開了前進(jìn)的序幕。
 

5、  在這個(gè)漫長的歷史時(shí)期,中國的社會文化在西學(xué)的推動的下歷經(jīng)了一個(gè)曲折的發(fā)展過程。本文按照歷史發(fā)展的內(nèi)在邏輯,將這一時(shí)期化為四個(gè)歷史階段,分別討論發(fā)生在各個(gè)階段的翻譯活動,以此展現(xiàn)在這一時(shí)期內(nèi)部,中國社會文化承接和轉(zhuǎn)換的風(fēng)云變化,從而揭示翻譯活動對中國社會的深遠(yuǎn)影響。
   通過研究發(fā)現(xiàn),從明末清初到20世紀(jì)前期,中國歷史在西學(xué)的推動下發(fā)生了翻天覆地的變化。通過引進(jìn)西學(xué),中國的傳統(tǒng)思想禁錮被打破。隨著思想界新鮮血液的注入,人們

6、對客觀世界的認(rèn)識逐漸產(chǎn)生了變化,傳統(tǒng)的知識結(jié)構(gòu)也慢慢走向中西會通的發(fā)展方向。新思想的誕生和新知識的普及也帶動了新的改造客觀世界的理想。在這一系列的改造客觀世界的探索中,中國社會在思想、政治、經(jīng)濟(jì)、教育、工業(yè)發(fā)展、軍事等各個(gè)方面都發(fā)生了顯著的變化。當(dāng)然,歷史的發(fā)展固然不僅僅是一種因素的推動,但是在這期問,通過翻譯而引進(jìn)的西學(xué)確實(shí)發(fā)揮了自身的作用。本文的宗旨就是不夸大這一時(shí)期的翻譯活動對中國社會的影響,但也不允許因此就無視翻澤所展現(xiàn)出來的強(qiáng)

7、大的文化影響力,力圖客觀公正地以史實(shí)說理,再現(xiàn)這一歷史時(shí)期蓬勃發(fā)展的翻譯活動以及它對中國社會的深遠(yuǎn)影響。
   以史為鑒,可以知興衰。了解歷史,才能深刻地了解現(xiàn)在和正確地走向未來;了解明清時(shí)期的翻譯文化史,才能深刻體會中國社會在探索和借鑒中蹣跚前行的心路歷程。翻譯,作為一種媒介,它是應(yīng)運(yùn)而生的;譯者;作為一名文化傳播使者,他是偉大的;翻澤史,作為一座橋梁,它不僅是學(xué)習(xí)和研究翻譯理論的入門課程,還是一盞智慧之燈,影射著歷史的光芒,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論