2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文從多元系統(tǒng)理論視角與傳統(tǒng)視角出發(fā),以《孫子兵法》的兩個英譯本為語料基礎(chǔ),分別依據(jù)勒費弗爾的三要素原則和以往翻譯研究中使用的歸化與異化分類法,進行細致對比,深入研究。
   以色列學(xué)者伊文·佐哈爾創(chuàng)立的多元系統(tǒng)理論打破傳統(tǒng)單一的文本分析的研究方法,引入社會、政治、經(jīng)濟等文外分析手段,開辟了描述性翻譯研究的新局面。而比利時學(xué)者安德魯·勒費弗爾進一步發(fā)展了該理論,細致區(qū)分了意識形態(tài),詩學(xué)形態(tài)和贊助人三個影響因素,建立了操縱學(xué)派。<

2、br>   論文旨在從多元系統(tǒng)理論的視角為《孫子兵法》英譯研究開辟新的闡釋路徑,構(gòu)建具有可行性的典籍翻譯研究模式,同時也對兩個英譯本風(fēng)格成因進行探討。并且,通過與傳統(tǒng)的歸化異化研究的對照分析,就兩種研究結(jié)果的一致性問題進行求證。
   筆者采用了對比研究的方法,從多元系統(tǒng)理淪的文外分析角度與傳統(tǒng)視角下的文內(nèi)分析角度分別展開討論。
   《孫子兵法》作為中國古代典籍的杰出代表作品,一直備受譯界推崇。外交學(xué)院袁士檳教授的譯

3、本,與國家外文局局長林戊蓀先生的譯本均誕生于上世紀(jì)八十年代,且都出自中國譯家之手,之后分別由美國斯特林出版公司與中國外文出版社在海內(nèi)外出版發(fā)行,反響極佳,影響力頗大。因此,論文選取這兩個英譯本作為翻譯研究的語料具備一定的代表性與嚴(yán)謹性。
   最后,作者發(fā)現(xiàn),除卻譯者的個人偏好,贊助人因素的不同是導(dǎo)致兩個英譯本譯文風(fēng)格迥異的主要原因。從而論文以實例研究結(jié)果有效地證明了多元系統(tǒng)理論的正確性。
   而且,通過兩種研究結(jié)果的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論