“蘭州理工大學(xué)技術(shù)工程學(xué)院網(wǎng)站”英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英文網(wǎng)站作為重要的宣傳媒介,在各高校對外宣傳與形象提升方面發(fā)揮著不可小覷的作用。其諸如文字、圖片和音像等多樣化的形式,為廣大訪客提供了一個(gè)快捷、生動的展示平臺,因此而備受青睞。本實(shí)踐報(bào)告建立在蘭州理工大學(xué)技術(shù)工程學(xué)院的英文網(wǎng)站翻譯項(xiàng)目之上,介紹了項(xiàng)目的完成過程,分析總結(jié)了適用于本項(xiàng)目的翻譯策略與方法。
  本研究分為五個(gè)部分:第一部分為引言,簡介了本報(bào)告的背景及主要內(nèi)容。第二部分為任務(wù)描述,介紹了翻譯項(xiàng)目的背景、意義、主要內(nèi)容以及

2、委托方的要求。第三部對本翻譯項(xiàng)目的譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后評價(jià)進(jìn)行了詳細(xì)的陳述。譯前準(zhǔn)備主要包括翻譯計(jì)劃、文本分析、翻譯理論與策略的選擇以及應(yīng)對突發(fā)事件的應(yīng)急預(yù)案等。在翻譯過程中,作者詳述了術(shù)語表的制定原則、翻譯的執(zhí)行過程以及譯文的質(zhì)量控制體系。譯后事項(xiàng)從委托方、合作譯員及自我評價(jià)三個(gè)方面簡述了各方對本次翻譯項(xiàng)目的評價(jià)與反饋。第四部分作者利用了若干典型案例分析了諸如信息刪減、句子重組、改寫以及闡釋等翻譯技巧的具體應(yīng)用方法。第五部分,作者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論