旅館名稱的中英文對(duì)比研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩70頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文基于作者從中國(guó)、美國(guó)和英國(guó)主要城市收集來的1000英文旅館名稱和1000中文旅館名稱,運(yùn)用語(yǔ)音學(xué),音系學(xué),正字學(xué),構(gòu)詞學(xué),語(yǔ)義學(xué),對(duì)比研究和跨文化交際等理論,從微觀和宏觀兩方面對(duì)中英文旅館名稱進(jìn)行了對(duì)比研究,總結(jié)了中英文旅館名稱的異同點(diǎn),然后提出旅館名稱的翻譯方法。 在前人對(duì)品牌名稱和旅館名稱研究的基礎(chǔ)上,筆者總結(jié)了中英文旅館名稱共同點(diǎn)。例如,旅館名是一種特別的品牌名;旅館名稱通常具有“修飾語(yǔ)-被修飾語(yǔ)”結(jié)構(gòu);旅館名具有相同

2、的功能等等。 然后,筆者運(yùn)用系統(tǒng)分析法和定量研究,從語(yǔ)言學(xué)和文化的角度分析了中英文旅館名稱的不同之處,例如在旅館名稱的語(yǔ)音方面、修辭手法、音節(jié)結(jié)構(gòu)、文化差異、名稱中字詞的選擇等方面的不同。 筆者嘗試著將上述對(duì)比研究成果應(yīng)用到旅館名的翻譯實(shí)踐中去,根據(jù)嚴(yán)復(fù),奈達(dá),劉宓慶和郭瑞提出的翻譯原則,提出了不同種類的中英文旅館名的四種翻譯方法,即音譯法,直譯法,意譯法和音意結(jié)合譯法。 該研究具有重要意義,它不僅為語(yǔ)言學(xué)和文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論