公示語漢英翻譯的順序研究——以廣西南寧市為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,融入全球化經(jīng)濟(jì)步伐的加速,以及2008年北京奧運會、2010年上海世博會、2010廣州亞運會和2011年中國-東盟博覽會的成功舉辦,國際交流越來越頻繁,英語已經(jīng)滲透到日常生活的每個角落。城市公共場所的漢英雙語標(biāo)識牌隨處可見,在指示、引導(dǎo)和警示方面都起到重要作用。在信息爆炸和知識爆炸的當(dāng)今時代,翻譯已必不可少。作為翻譯的一個新領(lǐng)域,公示語翻譯在中國的研究起步晚,相關(guān)研究主要集中在公示語的定義、特征、分類,以及漢英翻

2、譯中的常見錯誤、翻譯原則和翻譯策略等方面。然而,公示語漢英翻譯的相關(guān)研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠;在翻譯過程中譯者對漢英雙語的語言差異及具體語境的重視程度也還不夠。
  漢英雙語公示語的收集,主要對南寧的車站、機(jī)場、旅游景點、街道、商店和機(jī)構(gòu)等公共場所進(jìn)行拍照收集。這是撰寫本文的第一手資料,以圖片和文字為主。通過對這些語料的分析,發(fā)現(xiàn)公示語英文譯本中存在大量錯誤,而這些錯誤無論在語言層面還是非語言層面都或多或少與漢英雙語的語境有關(guān)。因此,本文采

3、用維索爾倫提出的順應(yīng)論作為理論指導(dǎo),著重研究三個問題:第一,公示語漢英翻譯中存在的錯誤并對其進(jìn)行分類;第二,引起這些錯誤的具體原因及相應(yīng)的對策;第三,如何應(yīng)用順應(yīng)理論來提高公示語漢英翻譯的質(zhì)量。本文在順應(yīng)論的理論框架下展開,分別從語言語境,包括詞匯、短語和句子三個層面;非語言語境,包括思維方式、價值觀、心理需求、文化差異四個層面,對公示語漢英翻譯中的語境問題進(jìn)行分析研究,從而為提高公示語漢英翻譯水平提出了兩個翻譯策略:語言語境的順應(yīng)和非

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論