版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、論文以五四時(shí)期外國(guó)文學(xué)翻譯為研究對(duì)象,全面梳理與專題研究相結(jié)合,再現(xiàn)五四時(shí)期外國(guó)文學(xué)翻譯的整體狀況,考察當(dāng)時(shí)的社會(huì)思潮、政治狀況與文學(xué)翻譯趨向轉(zhuǎn)變的關(guān)系,外國(guó)文學(xué)翻譯對(duì)我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的影響,并探討五四譯論與當(dāng)代譯論之關(guān)聯(lián)。 五四時(shí)期的文學(xué)社團(tuán)勃興,這些社團(tuán)不但擁有自己的刊物和相對(duì)穩(wěn)定的撰稿人,且多從事外國(guó)文學(xué)的翻譯活動(dòng),形成了較為整齊的翻譯隊(duì)伍。各個(gè)團(tuán)體具有不同的譯介傾向,無(wú)論是原作的流派、體裁、題材、國(guó)別、影響力,還是譯者的選擇
2、、過(guò)濾、轉(zhuǎn)化,及至翻譯作品的出版、傳播途徑,都形成了多元化格局。也正因?yàn)槿绱?,五四時(shí)期成為論爭(zhēng)紛起的時(shí)期,如新文化人與林紓、文學(xué)研究會(huì)與創(chuàng)造社、鄭振鐸與沈澤民等。關(guān)于文學(xué)翻譯的論爭(zhēng)涉及譯本的選擇、翻譯策略、翻譯方法、翻譯目的等各個(gè)方面。五四時(shí)期的文學(xué)翻譯論爭(zhēng),最具戲劇色彩的是新文化人對(duì)林紓的批判。論戰(zhàn)幾乎是新文化人唱獨(dú)角戲,林紓可以說(shuō)是不戰(zhàn)自敗,這場(chǎng)由新文化人自導(dǎo)自演的論戰(zhàn)促進(jìn)了從晚清到五四翻譯趨向的轉(zhuǎn)變。鄭振鐸與沈澤民關(guān)于可譯性問(wèn)題的
3、討論,表明五四譯者的理論自覺(jué)意識(shí)明顯增強(qiáng)。遺憾的是,這場(chǎng)論爭(zhēng)持續(xù)時(shí)間很短,并未能就造成可譯性論爭(zhēng)的淵源,如對(duì)翻譯本質(zhì)的不同認(rèn)識(shí)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不同設(shè)定、不同的理論依據(jù)和不同的描述方法等進(jìn)行深入探討。文學(xué)研究會(huì)和創(chuàng)造社之間的論爭(zhēng)影響最大,圍繞翻譯的作用與地位、翻譯的動(dòng)機(jī)與目的、翻譯批評(píng)三個(gè)方面展開(kāi)。兩個(gè)團(tuán)體的宿怨使得這場(chǎng)論爭(zhēng)成為一場(chǎng)護(hù)短與揭瘡的“混戰(zhàn)”。真正的關(guān)于翻譯問(wèn)題的討論倒成了“打架”的導(dǎo)火線,這與創(chuàng)造社成員的精英意識(shí)與中心趨向不無(wú)關(guān)系
4、。 大規(guī)模的外國(guó)文學(xué)翻譯肇始于晚清,發(fā)展于五四,因而五四時(shí)期雖然以反傳統(tǒng)之名著稱于后人,但五四時(shí)期外國(guó)的文學(xué)翻譯對(duì)晚清在背叛中也有傳承。五四時(shí)期翻譯語(yǔ)言以白話為主,翻譯中自話文歐化的現(xiàn)象比比皆是;就翻譯方法而言,直譯成為主要的翻譯方法;就理論的應(yīng)用與探討而言,五四譯者不但以伯樂(lè)的眼光發(fā)現(xiàn)曾經(jīng)失落在晚清的信達(dá)雅,還首倡了風(fēng)韻譯、神似、神韻;譯本的選擇以俄國(guó)作品居多,法國(guó)、德國(guó)、英國(guó)的現(xiàn)實(shí)主義與浪漫主義文學(xué)作品也深受青睞。五四譯者對(duì)
5、文學(xué)翻譯中曾經(jīng)被忽略的文學(xué)性也很重視,并借此改造中國(guó)的傳統(tǒng)文學(xué),對(duì)中國(guó)的新詩(shī)發(fā)展、戲劇改革、題材的改進(jìn)都起到了重要作用;對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)審美情趣的生成產(chǎn)生了巨大影響。五四譯者對(duì)文學(xué)性的關(guān)注,并不是說(shuō)他們摒棄晚清文學(xué)翻譯重視社會(huì)功用的傳統(tǒng),相反,這種社會(huì)功用得到加強(qiáng),只不過(guò)形式由“顯”而“隱”。五四的翻譯對(duì)原文相較于晚清譯者要忠實(shí)的多,他們的譯介傾向隱藏在譯本選擇的環(huán)節(jié)中。也正因?yàn)槿绱?,現(xiàn)實(shí)主義、浪漫主義和弱小民族文學(xué)在五四時(shí)期的外國(guó)文學(xué)翻
6、譯中形成了三足鼎立的局面。對(duì)近代翻譯趨向轉(zhuǎn)變與中國(guó)學(xué)術(shù)和思想文化傳統(tǒng)的關(guān)系的溯源表明,翻譯,乃至大規(guī)模文學(xué)翻譯都首先是作為工具使用的,五四譯者在秉承了傳統(tǒng)的同時(shí),重視了文學(xué)翻譯的文學(xué)性,借助域外文學(xué)促進(jìn)了中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)向現(xiàn)代的轉(zhuǎn)變。 五四時(shí)期外國(guó)文學(xué)翻譯的各種特征都可以在魯迅身上發(fā)現(xiàn)痕跡,因而將魯迅作為五四時(shí)期外國(guó)文學(xué)翻譯的代表,考察他的翻譯活動(dòng),他的翻譯思想及其與當(dāng)代譯論的聯(lián)系。魯迅以直譯為主要的翻譯方法,其翻譯理論與韋努蒂的解
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外國(guó)文學(xué)題庫(kù)
- 外國(guó)文學(xué)答案
- 《外國(guó)文學(xué)》教案
- 外國(guó)文學(xué)試卷
- 外國(guó)文學(xué)專題
- 外國(guó)文學(xué)常識(shí)
- 外國(guó)文學(xué)哈姆雷特
- 考試外國(guó)文學(xué)
- 外國(guó)文學(xué)專題
- 外國(guó)文學(xué)作業(yè)
- 外國(guó)文學(xué)整理
- 外國(guó)文學(xué)復(fù)習(xí)
- 外國(guó)文學(xué)總結(jié)
- 外國(guó)文學(xué)專題研究
- 外國(guó)文學(xué)常識(shí)大全
- 外國(guó)文學(xué)專題試題
- 外國(guó)文學(xué)形考
- 外國(guó)文學(xué)參考復(fù)習(xí)
- 外國(guó)文學(xué)常識(shí)匯總
- 外國(guó)文學(xué)復(fù)習(xí)要點(diǎn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論