2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、西安是中華歷史與文化最重要的發(fā)祥地,同時也是最早的人類文明發(fā)達(dá)地區(qū)之一。中華文明上千年的歷史長河中,西安與生俱來的至高無上的地位以及無與倫比的榮耀,任何城市都不可與其相媲美。隨著人民生活水平的日益漸長,越來越多的國內(nèi)外游客愿意以旅游來開拓自己的眼界。自然而然,西安市旅游業(yè)的發(fā)展面臨著前所未有的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。因此,是否能滿足外國游客充分領(lǐng)略東方神韻的渴望就在于對旅游導(dǎo)游詞的準(zhǔn)確翻譯。筆者以秦始皇兵馬俑導(dǎo)游詞翻譯實踐為例,著重研究旅游文本翻譯

2、中兵馬俑導(dǎo)游詞翻譯的策略與方法。本文從功能目的論的角度出發(fā),首先指出旅游翻譯是一種目的性非常強(qiáng)的跨文化交際行為。其次,筆者列出了英漢文體特色極其風(fēng)格差異以及旅游翻譯中應(yīng)該注意的問題,以提高旅游文本的翻譯質(zhì)量。最后,在此次實踐的基礎(chǔ)上,筆者嘗試性地提出了旅游文本的四種翻譯策略:異化方法的運用、歸化方法的運用、省略方法的運用以及增補方法的運用,旨在目的論的指導(dǎo)下闡述一些切實可行的翻譯方法,以實現(xiàn)最終的目標(biāo)----即吸引更多游客,傳播西安文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論