版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、After the New Criticism(中文譯名:《新批評(píng)之后》)是美國(guó)當(dāng)代文學(xué)理論評(píng)論家弗蘭克·倫特里奇亞教授頗有影響的文學(xué)批評(píng)研究著作。筆者受南京大學(xué)出版社委托,翻譯該書(shū)第八章。本翻譯實(shí)踐報(bào)告回顧總結(jié)了筆者將該書(shū)第八章譯為漢語(yǔ)的過(guò)程,重點(diǎn)關(guān)注翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)并尋求相應(yīng)的解決方法。
本報(bào)告共分為四個(gè)章節(jié):第一章介紹了上述翻譯項(xiàng)目的相關(guān)情況、最終的翻譯成果、原文的寫(xiě)作特點(diǎn)、翻譯過(guò)程的簡(jiǎn)要描述(包括前期準(zhǔn)備、翻譯、校對(duì))
2、以及本報(bào)告的主要內(nèi)容。第二章總結(jié)了詞語(yǔ)層面的翻譯問(wèn)題和策略。翻譯項(xiàng)目詞語(yǔ)層面的翻譯問(wèn)題主要涉及兩方面:文化專有項(xiàng)和術(shù)語(yǔ)的翻譯處理。文化專有項(xiàng)的翻譯主要參考了西班牙學(xué)者弗朗科·艾克西拉提出的翻譯文化專有項(xiàng)的可行策略。就術(shù)語(yǔ)翻譯而言,若已有文學(xué)理論界廣為接受的固定譯法,則沿用;若尚無(wú)固定譯法,筆者便根據(jù)具體情況酌情選擇譯法。第三章總結(jié)了句子層面的翻譯問(wèn)題和對(duì)策(即長(zhǎng)句拆分和句子重構(gòu))。句子層面翻譯策略的應(yīng)用,是為了準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的含義并保持
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論