“一帶一路”俄語相關文獻漢譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、2013年9月,中華人民共和國國家主席習近平首次提出共建“一帶一路”的重大倡議,得到國際社會的高度關注。絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路是世界經(jīng)濟、文化的紐帶,流淌著無盡財富的同時,人類最偉大的思想也在這里融合?!耙粠б宦贰钡某h已經(jīng)成為架起中國夢和世界夢的橋梁。
  本報告選取了一篇學術文章《Экономическаяпарадигмаформирования“ЛоясаиПути”》(“一帶一路”格局的經(jīng)濟范式)作為主要翻

2、譯素材,分析了如何利用翻譯技巧對文獻中的詞匯和長難句進行翻譯。原文文本屬于科學語體,語法結構比較復雜。為準確地翻譯該文本,應制定具體的翻譯計劃。筆者對翻譯實踐過程中的理論材料和翻譯方法進行研究。本報告旨在通過分析其中翻譯方法,為今后此類文獻的翻譯工作提供幫助,提高翻譯水平。
  該實踐報告分為摘要、三個章節(jié)、結束語、參考文獻及附錄。
  第一章為翻譯任務及翻譯文本性質描述。
  第二章為翻譯實踐案例分析,主要對詞語特點

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論