

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著經濟與社會的發(fā)展,中國與其他國家的交流比以往任何時候都更為頻繁。全球范圍的交流合作對從事翻譯的人才的數量及質量提出更高的要求。而培養(yǎng)出合格、符合社會需求的優(yōu)秀翻譯人才是我們現階段翻譯教育所面臨的主要問題。為了適應當今形勢發(fā)展需要,我國及時設立了翻譯碩士專業(yè)學位,用于培養(yǎng)專業(yè)型翻譯人才。集中在文學翻譯與鑒賞、翻譯理論方面的傳統(tǒng)翻譯實踐以及翻譯高層次應用型人才不勝枚舉,而關于法律相關文本的翻譯卻鳳毛麟角。
現今有很多大量中文法
2、律文本需要被翻譯為英文,以滿足涉外法律事務的需要。然而,法律文本英譯問題迭出:很多英譯版本繁多,各自為政,誤譯現象嚴重;訴訟文書,合同文本的漢英翻譯也往往不甚規(guī)范,欠準確嚴謹,以至于造成歧義。這種情況下,法律文本的英譯往往不但沒有達到便于國外讀者理解的功用,反而產生誤導,也就與法律文本重在規(guī)范,準確,莊重的精神相背離的。所以我們更應加強在這方面的訓練。而該論文研究的目的也在于此,即通過典型的法律漢譯英的具體實踐,總結更實際可行的翻譯策略
3、。
本文主要以法律文本漢譯英翻譯過程的任務描述以及翻譯策略為主線,選取典型的合同文本,分析在法律文本漢譯英過程中該文本類型所采取的翻譯方法以及需要注意的要點。通過查閱大量法律報刊及其他讀物,咨詢專業(yè)法律人士,并借助了很多媒體設施,我搜集到了很多關于法律漢英翻譯的信息和材料。我還積極利用業(yè)余時間組織進行小組分段翻譯,并合作進行反復檢查校對。在仔細了解了英語法律文本和漢語法律文本的區(qū)別和特點之后,我們認識到了只有在充分理解和掌握這
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論